So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." [26:44]
Saheeh International
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona [26:44]
English Transliteration
E ata i hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre duke thënë: “Për hir të madhërisë së faraonit, ne me sifuri do të jemi ngadhënjyes!” [26:44]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Veggôen imraren akked tâakwzin nnsen. Nnan: "s tezmert n Ferâun, ard nekwni ara irebêen"! [26:44]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তাদের দড়িদড়া ও তাদের লাঠি-লগুড় তারা ছুড়ঁলো এবং বললে -- ''ফিরআউনের প্রভাবে আমরা তো নিজেরাই বিজয়ী হব।’’ [26:44]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!" [26:44]
Korkut - Besim Korkut
他們就拋下了他們的繩和杖,他們說:「指法老的權力發誓,我們必然得勝。」 [26:44]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarop wierpen zij hunne koorden en hunne staven neer, en zeiden: Waarlijk, door de macht van Pharao zullen wij de overwinnaars zijn. [26:44]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: «Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs». [26:44]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann warfen sie ihre Seile und Stöcke und sagten: "Bei der Würde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger." [26:44]
Zaidan - Amir Zaidan
इस पर जादूगरों ने अपनी रस्सियाँ और अपनी छड़ियाँ (मैदान में) डाल दी और कहने लगे फिरऔन के जलाल की क़सम हम ही ज़रुर ग़ालिब रहेंगे [26:44]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: “Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!”. [26:44]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかれらは,縄と杖を投げて言った。「フィルアウンの御威光に誓けて,わたしたちは必ず勝利者になろう。」 [26:44]
Anonymous
그들이 밧줄과 지팡이를 던 지며 말하길 파라오의 권세로 우 리가 승리하리라 [26:44]
Korean - Anonymous
Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang". [26:44]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس ريسمانها و چوبدستىهايشان را انداختند و گفتند: «به عزّت فرعون كه ما حتماً پيروزيم.» [44:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Faraó, certamente que nós sairemosvitoriosos! [26:44]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!» [26:44]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Tuureen Xadhkahoodii iyo Ulahoodii waxayna Dheheen Sharafta Fircoon yaan ku dhaarannaye Anagaa adkaan. [26:44]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Arrojaron entonces sus cuerdas [mágicas] y sus varas, y dijeron: "¡Por el poderío de Faraón, ciertamente, nosotros somos sin duda los vencedores!" [26:44]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakatupa kamba zao na fimbo zao, na wakasema: Kwa nguvu za Firauni hakika sisi hapana shaka ni wenye kushinda. [26:44]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İplerini sopalarını attılar ve Firavun'un yüceliği hakkı için dediler, biz elbette üst olacağız. [26:44]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے اپنی رسیاں اور ﻻٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے عزت فرعون کی قسم! ہم یقیناً غالب ہی رہیں گے [44:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар арқонлари ва асоларини ташладилар ва «Фиръавннинг иззати билан қасамки, албатта, биз ғолиблармиз», дедилар. [26:44]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فألقوا» معطوفة على جملة «قَالَ لَهُمْ مُوسَى» المتقدمة، الجار «بعزة» متعلق بـ«نقسم» مقدرة، وجملة «نقسم بعزة» مقول القول، وجملة «إنا لنحن الغالبون» جواب القسم، وجملة «لنحن الغالبون» خبر «إن» في محل رفع.
فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، وخُيِّل للناس أنها حيَّات تسعى، وأقسموا بعزة فرعون قائلين: إننا لنحن الغالبون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex