Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind? [26:7]
Saheeh International
Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin [26:7]
English Transliteration
A nuk e shikuan ata tokën se sa shumë loje bimësh të dobishme bëmë të mbijnë në të? [26:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur walan ara tamurt? Acêal i Nessenker degs n yal tayuga tukyist! [26:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা কি পৃথিবীর দিকে চেয়ে দেখে না -- এতে আমরা প্রত্যেক উৎকৃষ্ট কল্পতরু কত যে জন্নিয়েছি? [26:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito? [26:7]
Korkut - Besim Korkut
難道他們沒有觀察大地嗎?我使各種優良的植物在大地上繁衍。 [26:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hebben zij de aarde niet beschouwd, en gezien hoe veel verschillende planten, van allerlei edele soorten wij daaraan doen ontspruiten? [26:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes? [26:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Haben sie etwa nicht auf die Erde geschaut, wieviel WIR auf ihr von jeder edlen Zweiheit sprießen ließen?! [26:7]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या इन लोगों ने ज़मीन की तरफ भी (ग़ौर से) नहीं देखा कि हमने हर रंग की उम्दा उम्दा चीजें उसमें किस कसरत से उगायी हैं [26:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra? [26:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。 [26:7]
Anonymous
그들은 대지를 바라보지 아니하느뇨 하나님이 그 안에 얼마나 많은 여러 종류의 좋은 것을 생성케 하느뇨 [26:7]
Korean - Anonymous
Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat? [26:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مگر در زمين ننگريستهاند كه چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زيبا رويانيدهايم؟ [7:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porventura, não têm reparado na terra, em tudo quanto nela fazemos brotar de toda a nobre espécie de casais? [26:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)? [26:7]
Абу Адель - Abu Adel
Miyeyna Arkayn Dhulka Inaan ka soo Bixinno Nooc kasta oo Fiican. [26:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No se han parado jamás a considerar la tierra --cuántas nobles especies [de vida] hemos hecho crecer en ella? [26:7]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hawakuiona ardhi, mimea mingapi tumeiotesha humo, ya kila namna nzuri? [26:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bakmazlar mı yeryüzüne, nice güzelim nebatlar bitirdik çifterçifter orada. [26:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا انہوں نے زمین پر نظریں نہیں ڈالیں؟ کہ ہم نے اس میں ہر طرح کے نفیس جوڑے کس قدر اگائے ہیں؟ [7:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ерга қарамайдиларми?! Биз унда гўзал навлардан қанчаларини ундириб қўйибмиз. [26:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الاستفهام مستأنفة، «كم» خبرية مفعول به، الجار «من كل» متعلق بنعت لـ«كم»، وجملة «كم أنبتنا» مفعول لـ«يَرَوا» المضمن معنى الفعل القلبي في محل نصب.
أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex