الآية 8 من سورة الشعراء

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. [26:8]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena [26:8]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Vërtet, në këto ka fakte (të forta), por megjithatë, shumica e tyre nuk kanë qenë besimtarë. [26:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Deg wayagi, s tidep, assekni. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin. [26:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়! [26:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje, [26:8]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 [26:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waarlijk, hierin is een teeken; maar het grootste deel hunner zijn ongeloovigen. [26:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Voilà bien là une preuve! Et la plupart d'entre eux ne croient pas. [26:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, darin gibt es doch eine Aya. Und die meisten von ihnen waren keine Mumin. [26:8]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

यक़ीनन इसमें (भी क़ुदरत) ख़ुदा की एक बड़ी निशानी है मगर उनमें से अक्सर ईमान लाने वाले ही नहीं [26:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede. [26:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 [26:8]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그 안에는 예증이 있거 늘 그러나 그들 대다수는 믿지 아 니하더라 [26:8]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman. [26:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

قطعاً در اين [هنرنمايى‌] عبرتى است و[لى‌] بيشترشان ايمان‌آورنده نيستند. [8:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. [26:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, в этом [в росте растений] – однозначно, знамение (указывающее на могущество Аллаха), но большинство их не стали верующими! [26:8]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Taasna waxaa ku sugan Aayad Badankooduna ma aha Mid Rumeyn (Xaqa). [26:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Ciertamente, en esto hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no estén dispuestos a creer [en él]. [26:8]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika katika haya zipo Ishara. Lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini. [26:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bunda bir delil var elbette ve çoğu inanmaz gene de. [26:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

بے شک اس میں یقیناً نشانی ہے اور ان میں کے اکثر لوگ مومن نہیں ہیں [8:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмаслар. [26:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «إن في ذلك لآية» مستأنفة، وجملة «وما كان أكثرهم مؤمنين» معترضة بين المتعاطفين.

التفسير

أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex