She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. [27:29]
Saheeh International
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun [27:29]
English Transliteration
Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!” [27:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tenna: "a yimvebbôen, tepwaveggeô iyi d tebôap tukyist. [27:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! নিঃসন্দেহ আমার কাছে এক সম্মানিত লিপি পাঠানো হয়েছে। [27:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O velikaši" – reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo [27:29]
Korkut - Besim Korkut
她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。 [27:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht. [27:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
La reine dit: «O notables! Une noble lettre m'a été lancée. [27:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Mir wurde ein würdevolles Schreiben zugeworfen. [27:29]
Zaidan - Amir Zaidan
(ग़रज़) हुद हुद ने मलका के पास ख़त पहुँचा दिया तो मलका बोली ऐ (मेरे दरबार के) सरदारों ये एक वाजिबुल एहतराम ख़त मेरे पास डाल दिया गया है [27:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [la regina]: “O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera. [27:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。 [27:29]
Anonymous
그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라 [27:29]
Korean - Anonymous
(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia. [27:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامهاى ارجمند براى من آمده است، [29:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável. [27:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное]. [27:29]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh. [27:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Cuando la reina hubo leído la carta de Salomón,] dijo: "¡Oh dignatarios! Ha caído en mis manos una carta honorable. [27:29]
Asad - Muhammad Asad
(Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu. [27:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi; [27:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہنے لگی اے سردارو! میری طرف ایک باوقعت خط ڈاﻻ گیا ہے [29:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу билан бирга, малика ўзи сезган белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда.) [27:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إني ألقي» جواب النداء مستأنفة، «الملأ» عطف بيان.
ذهب الهدهد وألقى الكتاب إلى الملكة فقرأته، فجمعت أشراف قومها، وسمعها تقول لهم: إني وصل إليَّ كتاب جليل المقدار من شخص عظيم الشأن.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex