Verse 29 in Chapter An-Naml

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ [29:27]

رواية ورش

English Transliteration

Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun [27:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!” [27:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Tenna: "a yimvebbôen, tepwaveggeô iyi d tebôap tukyist. [27:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! নিঃসন্দেহ আমার কাছে এক সম্মানিত লিপি পাঠানো হয়েছে। [27:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"O velikaši" – reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo [27:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。 [27:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht. [27:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

La reine dit: «O notables! Une noble lettre m'a été lancée. [27:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Mir wurde ein würdevolles Schreiben zugeworfen. [27:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ग़रज़) हुद हुद ने मलका के पास ख़त पहुँचा दिया तो मलका बोली ऐ (मेरे दरबार के) सरदारों ये एक वाजिबुल एहतराम ख़त मेरे पास डाल दिया गया है [27:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse [la regina]: “O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera. [27:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。 [27:29]

Anonymous

Korean/한국어

그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라 [27:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia. [27:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامه‌اى ارجمند براى من آمده است، [29:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

(Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável. [27:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное]. [27:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh. [27:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Cuando la reina hubo leído la carta de Salomón,] dijo: "¡Oh dignatarios! Ha caído en mis manos una carta honorable. [27:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu. [27:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi; [27:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

وه کہنے لگی اے سردارو! میری طرف ایک باوقعت خط ڈاﻻ گیا ہے [29:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу билан бирга, малика ўзи сезган белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда.) [27:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «إني ألقي» جواب النداء مستأنفة، «الملأ» عطف بيان.

Tafsir (arabic)

ذهب الهدهد وألقى الكتاب إلى الملكة فقرأته، فجمعت أشراف قومها، وسمعها تقول لهم: إني وصل إليَّ كتاب جليل المقدار من شخص عظيم الشأن.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex