Verse 28 in Chapter An-Naml

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ [28:27]

رواية ورش

English Transliteration

Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona [27:28]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Shko me këtë letrën time e hidhjau atyre, largohu (pak) nga ata dhe përgjo se çka bisedojnë!” [27:28]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Öuê s tebôap iw agi, veggeô asen p, sinna, wexxeô asen, wali acu ara d rren". [27:28]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আমার এই লিপি নিয়ে যাও আর এটি তাদের কাছে অর্পণ কর, তারপর তাদের থেকে চলে এস, আর দেখ কি তারা ফেরত পাঠায়।’’ [27:28]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!" [27:28]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」 [27:28]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Gaat met dezen brief van mij en werp dien onder hen neder; wend u daarna van hen af en wacht, om te weten, welk antwoord zij zullen geven. [27:28]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse. [27:28]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Fliege mit diesem meinem Schreiben (dorthin), wirf es über ihnen ab, dann wende dich von ihnen ab, dann warte ab, was sie entgegnen." [27:28]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(अच्छा) हमारा ये ख़त लेकर जा और उसको उन लोगों के सामने डाल दे फिर उन के पास से जाना फिर देखते रहना कि वह लोग अख़िर क्या जवाब देते हैं [27:28]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Va' con questa mia lettera e falla cadere su di loro; mettiti poi in disparte e aspetta ciò che le sarà risposto”. [27:28]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

あなたはわたしのこの手紙を持って行って,それをかれらに落としなさい。それから退いて,かれらが何と返事するかを見るがいい。」 [27:28]

Anonymous

Korean/한국어

나의 이 서신을 가지고 가서그들에게 전하고 잠시 몸을 숨기 어 그들이 무어라 응답하는지 기 다려 보라 [27:28]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Pergilah bawa suratku ini, serta campakkanlah kepada mereka, kemudian berundurlah dari mereka; dalam pada itu perhatikanlah apa tindak balas mereka". [27:28]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

«اين نامه مرا ببر و به سوى آنها بيفكن، آنگاه از ايشان روى برتاب، پس ببين چه پاسخ مى‌دهند.» [28:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Vai com esta carta e deixa-a com eles; retrai-te em seguida, e espera a resposta. [27:28]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Ступай с этим моим письмом (к сабейцам) и брось его им, а потом отвернись от них [встань в стороне] и посмотри, что они вернут [что скажут между собой относительно этого письма]». [27:28]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

La Tag Warqaddaaydan kuna Tuur Xaggooda kana Durug Xaggooda, markaas Fiiri waxay soo Celiyaan. [27:28]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Lleva esta carta mía y haz que caiga en sus manos; luego apártate de ellos y observa cual es su reacción." [27:28]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nenda na barua yangu hii na uwafikishie, kisha waache na utazame watarejesha nini. [27:28]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler? [27:28]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

میرے اس خط کو لے جاکر انہیں دے دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آ اور دیکھ کہ وه کیا جواب دیتے ہیں [28:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бу мактубимни олиб бориб, уларга ташла, сўнгра четга чиқиб назар сол-чи, нима қайтарарлар», деди. [27:28]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «اذهب» مستأنفة في حيز القول، «هذا» اسم إشارة نعت مؤول بمشتق أي المشار إليه، والهاء في «ألقه» مفعول به، وسكنت تخفيفًا وهي لغة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «ماذا يرجعون» مفعول به للنظر المعلق بالاستفهام.

Tafsir (arabic)

قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex