Verse 27 in Chapter An-Naml

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

Saheeh International
Arabic/عربي

۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ [27:27]

رواية ورش

English Transliteration

Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena [27:27]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Sulejmani) tha: “Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët!” [27:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "a néeô ma tessawlev d tidep, ne$ ma keçç seg ikeddaben. [27:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমরা শীঘ্রই দেখব তুমি কি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যাবাদীদের মধ্যেকার? [27:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne. [27:27]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。 [27:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt. [27:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti. [27:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst. [27:27]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ग़रज़) सुलेमान ने कहा हम अभी देखते हैं कि तूने सच सच कहा या तू झूठा है [27:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse [Salomone]: “Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito. [27:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

(スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。 [27:27]

Anonymous

Korean/한국어

솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라 [27:27]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta. [27:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفته‌اى يا از دروغگويان بوده‌اى.» [27:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disse-lhe (Salomão): Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa. [27:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов. [27:27]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha. [27:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Salomón] dijo: "¡Veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso! [27:27]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema (Sulaiman): Tutatazama umesema kweli au wewe ni miongoni mwa waongo. [27:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? [27:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

سلیمان نے کہا، اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے [27:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Кўрамиз, рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми? [27:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «صدقت» مفعول «ننظر» المعلق بالاستفهام المتضمن معنى العلم، «أم» عاطفة، وجملة «كنت» معطوفة على جملة «صدقت».

Tafsir (arabic)

قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex