[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. [27:27]
Saheeh International
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena [27:27]
English Transliteration
Ai (Sulejmani) tha: “Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët!” [27:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a néeô ma tessawlev d tidep, ne$ ma keçç seg ikeddaben. [27:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমরা শীঘ্রই দেখব তুমি কি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যাবাদীদের মধ্যেকার? [27:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne. [27:27]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。 [27:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt. [27:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti. [27:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst. [27:27]
Zaidan - Amir Zaidan
(ग़रज़) सुलेमान ने कहा हम अभी देखते हैं कि तूने सच सच कहा या तू झूठा है [27:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse [Salomone]: “Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito. [27:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。 [27:27]
Anonymous
솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라 [27:27]
Korean - Anonymous
Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta. [27:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفتهاى يا از دروغگويان بودهاى.» [27:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe (Salomão): Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa. [27:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов. [27:27]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha. [27:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Salomón] dijo: "¡Veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso! [27:27]
Asad - Muhammad Asad
Akasema (Sulaiman): Tutatazama umesema kweli au wewe ni miongoni mwa waongo. [27:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? [27:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
سلیمان نے کہا، اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے [27:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Кўрамиз, рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми? [27:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «صدقت» مفعول «ننظر» المعلق بالاستفهام المتضمن معنى العلم، «أم» عاطفة، وجملة «كنت» معطوفة على جملة «صدقت».
قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex