الآية 27 من سورة النمل

۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars. [27:27]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena [27:27]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (Sulejmani) tha: “Do të shohim se a e thua të vërtetën apo je nga gënjeshtarët!” [27:27]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "a néeô ma tessawlev d tidep, ne$ ma keçç seg ikeddaben. [27:27]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমরা শীঘ্রই দেখব তুমি কি সত্য বলছ, না তুমি মিথ্যাবাদীদের মধ্যেকার? [27:27]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne. [27:27]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。 [27:27]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Salomo zeide: wij zullen zien of gij de waarheid hebt gesproken, dan of gij een leugenaar zijt. [27:27]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Alors, Salomon dit: «Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti. [27:27]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Wir werden sehen, ob du wahrhaftig oder von den Lügnern warst. [27:27]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ग़रज़) सुलेमान ने कहा हम अभी देखते हैं कि तूने सच सच कहा या तू झूठा है [27:27]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse [Salomone]: “Presto vedremo se hai detto la verità o se hai mentito. [27:27]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

(スライマーン)は言った。「わたしはあなたが,真実を語ったのか,または嘘付きの徒なのか,直ぐ分るであろう。 [27:27]

Anonymous

الكورية/한국어

솔로몬이 말하길 네가 사실 을 말했는지 아니면 거짓말을 했 는지 우리는 알게 되리라 [27:27]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Sulaiman berkata: Kami akan fikirkan dengan sehalus-halusnya, adakah benar apa yang engkau katakan itu, ataupun engkau dari golongan yang berdusta. [27:27]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «خواهيم ديد آيا راست گفته‌اى يا از دروغگويان بوده‌اى.» [27:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhe (Salomão): Já veremos se dizes a verdade ou se és mentirosa. [27:27]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Пророк Сулайман) сказал (удоду): «Мы посмотрим, сказал ли ты правду, или же ты из числа лжецов. [27:27]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna Yidhi Waannu Eegi inaad Run Sheegi iyo inaad ka mid Tahay Beenaalayaasha. [27:27]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Salomón] dijo: "¡Veremos si has dicho la verdad o eres un mentiroso! [27:27]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema (Sulaiman): Tutatazama umesema kweli au wewe ni miongoni mwa waongo. [27:27]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın? [27:27]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

سلیمان نے کہا، اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹا ہے [27:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Кўрамиз, рост сўзладингми ёки ёлғончилардан бўлдингми? [27:27]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «صدقت» مفعول «ننظر» المعلق بالاستفهام المتضمن معنى العلم، «أم» عاطفة، وجملة «كنت» معطوفة على جملة «صدقت».

التفسير

قال سليمان للهدهد: سنتأمل فيما جئتنا به من الخبر أصدقت في ذلك أم كنت من الكاذبين فيه؟ اذهب بكتابي هذا إلى أهل "سبأ" فأعطهم إياه، ثم تنحَّ عنهم قريبًا منهم بحيث تسمع كلامهم، فتأمل ما يتردد بينهم من الكلام.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex