Verse 30 in Chapter An-Naml

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ [30:27]

رواية ورش

English Transliteration

Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi [27:30]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim!) [27:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, s$uô Sliman. Apan: s yisem n Öebbi Aênin Ipêunun. [27:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''এটি আলবৎ সুলাইমানের কাছে থেকে, আর এটি প্রধানতঃ এই -- 'আল্লাহ্‌র নাম নিয়ে, যিনি রহমান, রহীম, -- [27:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog! [27:30]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名。 [27:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In den naam van den barmhartigsten God. [27:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Elle vient de Salomon; et c'est: «Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, [27:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, es ist von Sulaiman. Und es (beginnt) doch mit Bismil-lahir-rahmanir-rahim: [27:30]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

सुलेमान की तरफ से है (ये उसका सरनामा) है बिस्मिल्लाहिररहमानिरहीम [27:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso, [27:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において((西?)されたもの)。 [27:30]

Anonymous

Korean/한국어

그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로 [27:30]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): ` [27:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كه از طرف سليمان است و [مضمون آن‌] اين است: به نام خداوند رحمتگر مهربان. [30:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso. [27:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, оно – от Сулаймана, и ведь оно (начинается словами): «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного». [27:30]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

(Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista. [27:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Viene de Salomón, y dice: 'En el nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia: [27:30]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu. [27:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla. [27:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو سلیمان کی طرف سے ہے اور جو بخشش کرنے والے مہربان اللہ کے نام سے شروع ہے [30:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм. [27:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «إنه من سليمان» مستأنفة في حيز القول، وجملة «وإنه بسم...» معطوفة على المستأنفة، الجار «بسم» جار ومجرور متعلقان بخبر محذوف لمبتدأ محذوف أي: ابتدائي كائن، وجملة «ابتدائي باسم الله» خبر «إنَّ»، و«الرحمن الرحيم» نعتان للجلالة.

Tafsir (arabic)

ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex