Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]. [27:3]
Saheeh International
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona [27:3]
English Transliteration
Që falin namazin dhe e japin zeqatin dhe mu ata janë të bindur ndaj botës tjetër. [27:3]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid ibedden i téallit, ippaken zzakat, ipputebbten $ef laxeôt nnsen. [27:3]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা নামায কায়েম করে ও যাকাত প্রদান করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে স্বয়ং দৃঢ়বিশ্বাস রাখে। [27:3]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju. [27:3]
Korkut - Besim Korkut
信道者謹守拜功,完納天課,篤信後世。 [27:3]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die hun gebed geregeld verrichten en aalmoezen geven, en vast in het volgend leven gelooven. [27:3]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l'au-delà. [27:3]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, und sie haben Gewißheit an das Jenseits. [27:3]
Zaidan - Amir Zaidan
जो नमाज़ को पाबन्दी से अदा करते हैं और ज़कात दिया करते हैं और यही लोग आख़िरत (क़यामत) का भी यक़ीन रखते हैं [27:3]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che assolvono all'orazione, pagano la decima e credono con fermezza all'altra vita. [27:3]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,堅く来世を信じる者である。 [27:3]
Anonymous
이것은 예배를 드리고 이슬람 세를 바치며 내세를 확신하는 자 들을 위한 것이라 [27:3]
Korean - Anonymous
Iaitu mereka yang tetap mendirikan sembahyang dan memberi zakat, sedang mereka pula percaya dengan yakin akan hari akhirat. [27:3]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همانان كه نماز برپا مىدارند و زكات مىدهند و خود به آخرت يقين دارند. [3:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que observam a oração pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida. [27:3]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [не сомневаются]. [27:3]
Абу Адель - Abu Adel
Ee ah kuwa Ooga Salaadda oo Guta Zakada oo Aakhiro Yaqiinin. [27:3]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que son constantes en la oración y gastan en limosnas: ¡pues son ellos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida! [27:3]
Asad - Muhammad Asad
Ambao wanashika Sala, na wanatoa Zaka, na Akhera wana yakini nayo. [27:3]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekatlarını verirler ve onlardır ahirete adamakıllı inananlar. [27:3]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں [3:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга қаттиқ ишонадиганлардир. [27:3]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وهم يوقنون» معطوفة على جملة الصلة، «هم» الثانية توكيد للأولى، الجار «بالآخرة» متعلق بـ«يوقنون».
وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex