الآية 4 من سورة النمل

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. [27:4]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona [27:4]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E atyre që nuk bsojnë botën e ardhme, Ne ua kemi hijeshuar veprat ndaj dhe ata bredhin. [27:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, wid ur numin ara s laxeôt, Ncebbeê asen igiten nnsen, d$a ddebdeben. [27:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তাদের ক্রিয়াকর্মকে আমরা তাদের জন্য চিত্তাকর্যক করেছি, ফলে তারা অন্ধভাবে ঘুরে বেড়ায়। [27:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Onima koji u onaj svijet ne vjeruju Mi prikazujemo kao lijepe postupke njihove – zato oni lutaju; [27:4]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不信後世者,我確已為他們而裝飾了他們的行為,故他們是徘徊歧途的。 [27:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wat hen betreft, die niet in het volgende leven gelooven, wij hebben hunne werken voor hen gereed gemaakt, zij zullen door verbazing getroffen worden, over hunne teleurstelling, als zij weder zullen worden opgewekt. [27:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants. [27:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt. [27:4]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसमें शक नहीं कि जो लोग आखिरत पर ईमान नहीं रखते (गोया) हमने ख़ुद (उनकी कारस्तानियों को उनकी नज़र में) अच्छा कर दिखाया है [27:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quanto a coloro che non credono nell'altra vita, facemmo [sembrar] belle le loro azioni, sì che procedessero alla cieca. [27:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは来世を信じない者には,自分の行いを(一見)立派に見えるようにした。それで,かれらは(舷?)惑されさ迷う。 [27:4]

Anonymous

الكورية/한국어

내세를 믿지 아니한 자들의 행위들이 그럴듯하게 보이게 하매 그들은 방황하였으니 [27:4]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya orang-orang yang tidak percaya kepada hari akhirat, Kami jadikan perbuatan-perbuatan buruk mereka kelihatan baik kepada mereka; oleh itu, tinggalah mereka meraba-raba dalam kesesatan. [27:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

كسانى كه به آخرت ايمان ندارند، كردارهايشان را در نظرشان بياراستيم [تا همچنان‌] سرگشته بمانند. [4:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Em verdade, àqueles que não crêem na outra vida, abrilhantaremos as suas ações, e eis que se extraviarão. [27:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь (и не стараются для нее), Мы разукрасили им их (плохие) деяния (так, что они думают, что их деяния хороши), и они скитаются слепо [блуждают в растерянности, не зная, что есть благо и что есть зло]. [27:4]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kuwaanse Rumayn Aakhiro waxaan u Qurxinay Camalkooda waana ku Indho la'Yihiin (Wareersanyihiin). [27:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

En cuanto a los que no creen en la Otra Vida --ciertamente, hemos hecho gratas a sus ojos sus acciones, y así vagan ciegos de un lado para otro. [27:4]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kwa hakika wale wasio iamini Akhera tumewapambia vitendo vyao, kwa hivyo wanatangatanga ovyo. [27:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Âhirete inanmayanların işledikleri işleri bezedik de artık onlar, şaşkın bir halde kalakaldılar. [27:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جو لوگ قیامت پر ایمان نہیں ﻻتے ہم نے انہیں ان کے کرتوت زینت دار کر دکھائے ہیں، پس وه بھٹکتے پھرتے ہیں [4:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, охиратга иймон келтирмайдиганларга Биз амалларини зийнатлаб кўрсатдик. Бас, улар адашиб-улоқиб юраверарлар. [27:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فهم يعمهون» معطوفة على جملة «زيَّنَّا».

التفسير

إن الذين لا يُصَدِّقون بالدار الآخرة، ولا يعملون لها حسَّنَّا لهم أعمالهم السيئة، فرأوها حسنة، فهم يترددون فيها متحيِّرين. أولئك الذين لهم العذاب السيِّئ في الدنيا قتلا وأَسْرًا وذُلا وهزيمةً، وهم في الآخرة أشد الناس خسرانًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex