الآية 5 من سورة النمل

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. [27:5]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona [27:5]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Të tillët janë ata që u takon dënimi më i rëndë dhe mu ata do të jenë më të dëshpruarit në botën tjetër. [27:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Widak, fellasen aâaqeb ucmit mavi. Di laxeôt, d nitni ara ixesôen ugwar. [27:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে এক কষ্টকর শাস্তি, আর পরকালে তারা খোদ হবে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত। [27:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

njih čeka zla kob, a na onome svijetu će biti posve izgubljeni, [27:5]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

這等人是應受嚴刑的,他們在後世是最虧折的。 [27:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zijn het, welken eene strenge straf in dit leven en in het toekomstige wacht: zij zullen de ongelukkigsten zijn. [27:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants. [27:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Diese sind diejenigen, für die das Schlimme der Peinigung bestimmt ist, und sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer. [27:5]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो ये लोग भटकते फिरते हैं- यही वह लोग हैं जिनके लिए (क़यामत में) बड़ा अज़ाब है और यही लोग आख़िरत में सबसे ज्यादा घाटा उठाने वाले हैं [27:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell'altra vita saranno i più grandi perdenti. [27:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

これらは悪い懲罰が科せられる者で,来世においては,かれらこそ最大の失敗者であろう。 [27:5]

Anonymous

الكورية/한국어

가혹한 징벌이 그들에게 있을 것이며 내세에서는 가장 큰 손실 을 보게 되리라 [27:5]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Merekalah orang-orang yang akan beroleh azab seksa yang buruk (di dunia) dan mereka pula pada hari akhirat adalah orang-orang yang palig rugi. [27:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنان كسانى‌اند كه عذاب سخت براى ايشان خواهد بود، و در آخرت، خود زيانكارترين [مردم‌]اند. [5:27]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Estes são os que sofrerão o pior castigo e, na outra vida, serão os mais desventurados. [27:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Такие – это те, для которых (уже в этом мире) (будет) злое наказание, и они в Вечной жизни понесут наибольший убыток [окажутся в Аду]. [27:5]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Kuwaasi waa Kuwuu u Sugnaaday Cadaab Xun Aakharaba Iyaga unbaa Khasaaray. [27:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

A esos les aguarda el peor de los castigos: ¡pues son ellos, precisamente, los que en la Otra Vida serán los mayores perdedores! [27:5]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hao ndio watapata adhabu mbaya kabisa, na hao katika Akhera ndio watapata khasara zaidi. [27:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır ahirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri. [27:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہی لوگ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور آخرت میں بھی وه سخت نقصان یافتہ ہیں [5:27]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ана ўшаларга ёмон азоб бордир ва улар охиратда энг кўп зиён кўргувчилардир. (Бу дунёда охиратдан умиди йўқлиги учун молу дунё, айшу ишрат, шаҳвату лаззат кетидан тушиб, ўзини ўтга-чўққа уриб, расво бўлади. Охиратда эса, қанақа азобларга дучор бўлишини Аллоҳнинг Ўзи билади.) [27:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «أولئك الذين» خبر ثان لـ إنَّ، جملة «لهم سوء» صلة الموصول الاسمي، «هم» الثانية توكيد للأولى، وجملة «وهم الأخسرون» معطوفة على جملة «لهم سوء».

التفسير

إن الذين لا يُصَدِّقون بالدار الآخرة، ولا يعملون لها حسَّنَّا لهم أعمالهم السيئة، فرأوها حسنة، فهم يترددون فيها متحيِّرين. أولئك الذين لهم العذاب السيِّئ في الدنيا قتلا وأَسْرًا وذُلا وهزيمةً، وهم في الآخرة أشد الناس خسرانًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex