Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers. [27:5]
Saheeh International
Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona [27:5]
English Transliteration
Të tillët janë ata që u takon dënimi më i rëndë dhe mu ata do të jenë më të dëshpruarit në botën tjetër. [27:5]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Widak, fellasen aâaqeb ucmit mavi. Di laxeôt, d nitni ara ixesôen ugwar. [27:5]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে এক কষ্টকর শাস্তি, আর পরকালে তারা খোদ হবে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত। [27:5]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
njih čeka zla kob, a na onome svijetu će biti posve izgubljeni, [27:5]
Korkut - Besim Korkut
這等人是應受嚴刑的,他們在後世是最虧折的。 [27:5]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zijn het, welken eene strenge straf in dit leven en in het toekomstige wacht: zij zullen de ongelukkigsten zijn. [27:5]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants. [27:5]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Diese sind diejenigen, für die das Schlimme der Peinigung bestimmt ist, und sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer. [27:5]
Zaidan - Amir Zaidan
तो ये लोग भटकते फिरते हैं- यही वह लोग हैं जिनके लिए (क़यामत में) बड़ा अज़ाब है और यही लोग आख़िरत में सबसे ज्यादा घाटा उठाने वाले हैं [27:5]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell'altra vita saranno i più grandi perdenti. [27:5]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらは悪い懲罰が科せられる者で,来世においては,かれらこそ最大の失敗者であろう。 [27:5]
Anonymous
가혹한 징벌이 그들에게 있을 것이며 내세에서는 가장 큰 손실 을 보게 되리라 [27:5]
Korean - Anonymous
Merekalah orang-orang yang akan beroleh azab seksa yang buruk (di dunia) dan mereka pula pada hari akhirat adalah orang-orang yang palig rugi. [27:5]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنان كسانىاند كه عذاب سخت براى ايشان خواهد بود، و در آخرت، خود زيانكارترين [مردم]اند. [5:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estes são os que sofrerão o pior castigo e, na outra vida, serão os mais desventurados. [27:5]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Такие – это те, для которых (уже в этом мире) (будет) злое наказание, и они в Вечной жизни понесут наибольший убыток [окажутся в Аду]. [27:5]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaasi waa Kuwuu u Sugnaaday Cadaab Xun Aakharaba Iyaga unbaa Khasaaray. [27:5]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
A esos les aguarda el peor de los castigos: ¡pues son ellos, precisamente, los que en la Otra Vida serán los mayores perdedores! [27:5]
Asad - Muhammad Asad
Hao ndio watapata adhabu mbaya kabisa, na hao katika Akhera ndio watapata khasara zaidi. [27:5]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır ahirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri. [27:5]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہی لوگ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور آخرت میں بھی وه سخت نقصان یافتہ ہیں [5:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшаларга ёмон азоб бордир ва улар охиратда энг кўп зиён кўргувчилардир. (Бу дунёда охиратдан умиди йўқлиги учун молу дунё, айшу ишрат, шаҳвату лаззат кетидан тушиб, ўзини ўтга-чўққа уриб, расво бўлади. Охиратда эса, қанақа азобларга дучор бўлишини Аллоҳнинг Ўзи билади.) [27:5]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أولئك الذين» خبر ثان لـ إنَّ، جملة «لهم سوء» صلة الموصول الاسمي، «هم» الثانية توكيد للأولى، وجملة «وهم الأخسرون» معطوفة على جملة «لهم سوء».
إن الذين لا يُصَدِّقون بالدار الآخرة، ولا يعملون لها حسَّنَّا لهم أعمالهم السيئة، فرأوها حسنة، فهم يترددون فيها متحيِّرين. أولئك الذين لهم العذاب السيِّئ في الدنيا قتلا وأَسْرًا وذُلا وهزيمةً، وهم في الآخرة أشد الناس خسرانًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex