Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased." [27:37]
Saheeh International
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona [27:37]
English Transliteration
Kthehu te ata (i tha kryesuesit të të deleguarëve), se për Zotin ne do t’u vvijmë atyre me një ushtri, së cilës ata nuk do të mund t’i bëjnë ballë dhe do t’’i dëbojmë prej aty të nënshtruar e të poshtëruar! [27:37]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
U$al $uôsen. Ih, a nôuê $uôsen s lâaskeô, iwumi ur zmiren. A ten id nessuffe$, syenna, ndellen, d imejîuêen". [27:37]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তাদের কাছে ফিরে যাও, আমরা অবশ্যই তাদের কাছে আসব সৈন্যবাহিনী নিয়ে যার মোকাবিলা করার ক্ষমতা তাদের নেই, আর আমরা অবশ্যই সেখান থেকে তাদের বহিস্কার করব লাঞ্ছনার সাথে, আর তারা বনবে ছোটলোক।’’ [27:37]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjeraćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene." [27:37]
Korkut - Besim Korkut
你轉回去吧,我必定統率他們無法抵抗的軍隊去討伐他們,我必定把他們卑賤地逐出境外,使他們成為受凌辱的。」 [27:37]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Keer tot het volk van Saba terug. Wij zullen zekerlijk met strijdkrachten tot hen komen, welke zij niet in staat zullen zijn tegenstand te bieden, en wij zullen hen vernederd uit hunne stad drijven, en zij zullen tot schande gebracht worden. [27:37]
Keyzer - Salomo Keyzer
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés. [27:37]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Kehre zu ihnen zurück! Gewiß, wir werden zu ihnen mit Soldaten kommen, die sie nicht entgegnen können. Und wir werden sie doch daraus erniedrigt vertreiben, während sie unterwürfig sind." [27:37]
Zaidan - Amir Zaidan
(फिर तोहफा लाने वाले ने कहा) तो उन्हीं लोगों के पास जा हम यक़ीनन ऐसे लश्कर से उन पर चढ़ाई करेंगे जिसका उससे मुक़ाबला न हो सकेगा और हम ज़रुर उन्हें वहाँ से ज़लील व रुसवा करके निकाल बाहर करेंगे [27:37]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ritornate dai vostri. Marceremo contro di loro con armate alle quali non potranno resistere e li scacceremo, umiliati e miserabili”. [27:37]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの許に帰れ,わたしは必ずかれらが立ち向かえない軍勢でもって臨み,かれらの面目を失わせ身分の卑しい者にしてそこから追い出すでしょう。」 [27:37]
Anonymous
돌아가라 우리는 그들이 대 적할 수 없는 군대를 이끌고 가서그곳으로부터 그들을 추방하리니 그들은 불명예스러운 굴욕을 맛보리라 [27:37]
Korean - Anonymous
"Kembalilah kepada mereka, (jika mereka tidak juga mahu beriman) maka demi sesungguhnya Kami akan mendatangi mereka dengan angkatan tentera yang mereka tidak terdaya menentangnya, dan kami akan mengeluarkan mereka dari negeri Saba' dengan keadaan hina, menjadi orang-orang tawanan." [27:37]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به سوى آنان بازگرد كه قطعاً سپاهيانى بر [سر] ايشان مىآوريم كه در برابر آنها تاب ايستادگى نداشته باشند و از آن [ديار] به خوارى و زبونى بيرونشان مىكنيم.» [37:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Retorna aos teus! Em verdade, atacá-los-emos com exércitos que não poderão enfrentar, e os expulsaremos, aviltados ehumilhados, de suas terras. [27:37]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(И пророк Сулайман сказал послу сабейской царицы): «Вернись к ним (с моим ответом). И мы, непременно, придем к ним с войсками, против которых им не устоять, и мы, (если они не примут Единобожие и Покорность Аллаху, и если не оставят поклонение кому-либо, кроме Аллаха) непременно, выведем их оттуда [из их страны] униженными, и будут они жалкими». [27:37]
Абу Адель - Abu Adel
Ee U celi Waxaana ula Imaanaynaa Junuud (Col) ayna Awoodayn waxaaana ka Bixinaynaa Magaalada Iyagoo Dullaysan oo Ihaanaysan. [27:37]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"¡Regresa a aquellos [que te han enviado]! Pues, [dice Dios:] '¡Ciertamente, marcharemos contra ellos con fuerzas a las que no podrán oponerse y, en verdad, les expulsaremos de esa [tierra suya], humillados y empequeñecidos!'" [27:37]
Asad - Muhammad Asad
Rejea kwao! Kwa yakini sisi tutawajia kwa majeshi wasio yaweza kuyakabili. Na hakika tutawatoa humo na hali wao wamekuwa madhalili na wanyonge. [27:37]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dön, git onlara, öyle bir orduyla geleceğim ki karşı duramayacaklar ve oradan, horhakir bir halde çıkaracağım onları, aşağılık bir hale gelecek onlar. [27:37]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جا ان کی طرف واپس لوٹ جا، ہم ان (کے مقابلہ) پر وه لشکر ﻻئیں گے جن کے سامنے پڑنے کی ان میں طاقت نہیں اور ہم انہیں ذلیل و پست کر کے وہاں سے نکال باہر کریں گے [37:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
(Эй элчи!) Сен уларга қайтиб бор. Бас, албатта, Биз улар бас кела олмайдиган қўшин ила борурмиз ва у ердан уларни хору зор ҳолларида чиқарурмиз», деди. [27:37]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ارجع» مستأنفة في حيز القول، والفاء عاطفة، واللام واقعة في جواب القسم، وجملة القسم وجوابه معطوفة على جملة «ارجع». الجار «بجنود» متعلق بالفعل «نأتينَّهم»، وجملة «لا قِبل لهم» نعت لـ«جنود»، الجار «بها» متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، «أذلة» حال من الهاء، وجملة «وهم صاغرون» حال من الهاء في «نخرجنَّهم».
وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل "سبأ": ارجع إليهم، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون، إن لم ينقادوا لدين الله وحده، ويتركوا عبادة من سواه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex