Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals." [27:69]
Saheeh International
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena [27:69]
English Transliteration
Thuaj: “Udhëtoni nëpër tokë dhe shikoni se si ishte përfndimi i kundërshtarëve!” [27:69]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "iniget di tmurt, walit amek tevôa d ibe$wviyen". [27:69]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর দেখো কেমন হয়েছিল অপরাধীদের পরিণাম!’’ [27:69]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici!" [27:69]
Korkut - Besim Korkut
你說:「你們應當在地面上旅行,因而觀察犯罪人的結局是怎樣的。」 [27:69]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg tot hen: Gaat over de aarde, en ziet wat het einde der zondaren was. [27:69]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels». [27:69]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war." [27:69]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) लोगों से कह दो कि रुए ज़मीन पर ज़रा चल फिर कर देखो तो गुनाहगारों का अन्जाम क्या हुआ [27:69]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui”. [27:69]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「地上を旅して,これら罪深い者の最後がどうであったかを見届けよ。」 [27:69]
Anonymous
일러가로되 대지 위를 여행 하면서 죄인들의 말로가 어떠했는 가 살펴보라 [27:69]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang berdosa itu". [27:69]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «در زمين بگرديد و بنگريد فرجام گنهپيشگان چگونه بوده است.» [69:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores! [27:69]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] бунтарей [неверующих]!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.) [27:69]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Daya siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha. [27:69]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Di: "¡Id por la tierra y ved cómo acabaron quienes estaban hundidos en el pecado!" [27:69]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Nendeni katika ardhi, na tazameni ulikuwaje mwisho wa wakosefu. [27:69]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu. [27:69]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہہ دیجئے کہ زمین میں چل پھر کر ذرا دیکھو تو سہی کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا؟ [69:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Ер юзида сайр қилинглар ва жиноятчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинглар», деб айт. [27:69]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كيف كان» مفعول به لفعل النظر المعلَّق بالاستفهام المتضمن معنى العلم، و«كيف» اسم استفهام خبر كان.
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: سيروا في الأرض، فانظروا إلى ديار مَن كان قبلكم من المجرمين، كيف كان عاقبة المكذبين للرسل؟ أهلكهم الله بتكذيبهم، والله فاعل بكم مثلهم إن لم تؤمنوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex