And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." [28:22]
Saheeh International
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli [28:22]
English Transliteration
Dhe kur drejtua kah Medjeni tha: “Shpresoj që Zoti im të më orientojë rrugës së drejtë”. [28:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi ibbwi tikli ar Madian, inna: "ahat Mass iw ad iyi Iawi d ubrid umâin". [28:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তিনি যখন মাদয়ান অভিমুখে যাত্রা করলেন তখন বললেন -- ''হতে পারে আমার প্রভু আমাকে ঠিক পথে চালিয়ে নেবেন।’’ [28:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I kad se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će mi pokazati Pravi put!" [28:22]
Korkut - Besim Korkut
當他已趨向麥德彥的時候,他說:「我的主也許指示我正道。」 [28:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen hij naar Madian reisde, zeide hij: Misschien wil mijn Heer mij op den rechten weg leiden. [28:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite». [28:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und als er auf Madyan zusteuerte, sagte er: "Hoffentlich wird mein HERR mich auf den richtigen Weg rechtleiten." [28:22]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब मदियन की तरफ रुख़ किया (और रास्ता मालूम न था) तो आप ही आप बोले मुझे उम्मीद है कि मेरा परवरदिगार मुझे सीधे रास्ता दिखा दे [28:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirigendosi verso Madian disse: “Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via”. [28:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは顔をマドヤンの方に向けて,「主は,わたしを平和な正しい道に御導き下さるかもしれません。」と言った。 [28:22]
Anonymous
그가 마드얀 땅을 향하여 가며 기원하길 주께서 평탄하고 옳은 길로 저를 인도하여 주소서 [28:22]
Korean - Anonymous
Dan setelah ia (meninggalkan Mesir dalam perjalanan) menuju ke negeri Madyan, berdoalah ia dengan berkata: "Mudah-mudahan Tuhanku menunjukkan jalan yang benar kepadaku,". [28:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون به سوى [شهر] مدين رو نهاد [با خود] گفت: «اميد است پروردگارم مرا به راه راست هدايت كند.» [22:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando se dirigiu rumo a Madian, disse: Quiçá meu Senhor me indique a senda reta. [28:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И после того, как он [Муса] направился [взял путь] в сторону Мадьяна, (то) сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня прямой дорогой (к Мадьяну)!» [28:22]
Абу Адель - Abu Adel
Markuu U jahaystay madyan Xaggeedana wuxuu yidhi wuxuu u Dhawyahay Eebahay inuu igu (Hanuuniyo) jidka Toosan. [28:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y volviendo el rostro hacia Madián, dijo [para sí]: "¡Puede que mi Sustentador me guíe [así] al camino recto!" [28:22]
Asad - Muhammad Asad
Na alipo elekea upande wa Madyana alisema: Asaa Mola wangu Mlezi akaniongoa njia iliyo sawa. [28:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder. [28:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب مدین کی طرف متوجہ ہوئے تو کہنے لگے مجھے امید ہے کہ میرا رب مجھے سیدھی راه لے چلے گا [22:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қачонки Мадян томон юзланганида: «Шоядки Роббим мени тўғри йўлга ҳидоят қилса», деди. [28:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، «تلقاء» ظرف مكان متعلق بالفعل، «عسى» فعل ماض ناسخ، والمصدر المؤول خبر عسى، «سواء» مفعول ثان.
ولما قصد موسى بلاد "مدين" وخرج من سلطان فرعون قال: عسى ربي أن يرشدني خير طريق إلى "مدين".
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex