He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me. [28:33]
Saheeh International
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni [28:33]
English Transliteration
Ai (Musai) tha: “O Zoti im, unë kam mbytur një njeri prej tyre, e frikësohem se do të më mbysin!” [28:33]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a Mass iw! Nek n$i$ yiwen segsen, ugade$ ad iyi n$en. [28:33]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি তো তাদের একজনকে হত্যা করে ফেলেছিলাম, কাজেই আমি ভয় করছি তারা আমাকে মেরে ফেলবে। [28:33]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Gospodaru moj" – reče – "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju. [28:33]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的主啊!我確已殺過他們中的一個人,所以我怕他們殺我。 [28:33]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes zeide: O Heer! waarlijk, ik heb een van hen gedood en ik vrees, dat zij mij ter dood zullen brengen. [28:33]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Seigneur, dit [Moïse], j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent. [28:33]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mein HERR! Ich tötete doch von ihnen einen Menschen, so fürchte ich, daß sie mich töten. [28:33]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार मैने उनमें से एक शख्स को मार डाला था तो मै डरता हूँ कहीं (उसके बदले) मुझे न मार डालें [28:33]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano. [28:33]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは申し上げた。「主よ,わたしはかれらの1人を殺しました。それでかれらがわたしを殺すのを恐れます。 [28:33]
Anonymous
모세가 말하길 주여 제가 그들중의 한명을 살해하였나이다 그래서 저는 그들이 저를 살해할 까 두렵나이다 [28:33]
Korean - Anonymous
Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, bahawa aku telah membunuh seorang dari kalangan mereka; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku " [28:33]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «پروردگارا، من كسى از ايشان را كشتهام، مىترسم مرا بكشند. [33:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse (Moisés): Ó Senhor meu, em verdade, matei um homem deles e temo que me matem! [28:33]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Муса) сказал: «Господи, я убил из них [из народа Фарона] душу [одного человека] и поэтому боюсь, что (если я пойду к ним) они убьют меня. [28:33]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Eebow waxaan ka Dilay Naf waxaana ka Cabsan inay I dilaan. [28:33]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Moisés] dijo: "¡Oh Sustentador mío! He matado a uno de ellos, y temo que me maten.... [28:33]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nilimuuwa mtu katika wao, kwa hivyo naogopa wataniuwa. [28:33]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler. [28:33]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا پروردگار! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کر دیا تھا۔ اب مجھے اندیشہ ہے کہ وه مجھے بھی قتل کر ڈالیں [33:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Роббим, мен улардан бир жонни ўлдирганман, улар мени ўлдиришларидан қўрқурман. [28:33]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأخاف» معطوفة على جملة «قتلت»، «يقتلون» مضارع منصوب بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به، والمصدر المؤول « أن يقتلون» مفعول به.
قال موسى: ربِّ إني قتلت من قوم فرعون نفسًا فأخاف أن يقتلوني، وأخي هارون هو أفصح مني نطقًا، فأرسله معي عونًا يصدقني، ويبين لهم عني ما أخاطبهم به، إني أخاف أن يكذبوني في قولي لهم: إني أُرسلت إليهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex