Verse 33 in Chapter Al-Qasas

He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ [33:28]

رواية ورش

English Transliteration

Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni [28:33]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai (Musai) tha: “O Zoti im, unë kam mbytur një njeri prej tyre, e frikësohem se do të më mbysin!” [28:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "a Mass iw! Nek n$i$ yiwen segsen, ugade$ ad iyi n$en. [28:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি তো তাদের একজনকে হত্যা করে ফেলেছিলাম, কাজেই আমি ভয় করছি তারা আমাকে মেরে ফেলবে। [28:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Gospodaru moj" – reče – "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju. [28:33]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「我的主啊!我確已殺過他們中的一個人,所以我怕他們殺我。 [28:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Mozes zeide: O Heer! waarlijk, ik heb een van hen gedood en ik vrees, dat zij mij ter dood zullen brengen. [28:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

«Seigneur, dit [Moïse], j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent. [28:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er sagte: "Mein HERR! Ich tötete doch von ihnen einen Menschen, so fürchte ich, daß sie mich töten. [28:33]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार मैने उनमें से एक शख्स को मार डाला था तो मै डरता हूँ कहीं (उसके बदले) मुझे न मार डालें [28:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse: “Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano. [28:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは申し上げた。「主よ,わたしはかれらの1人を殺しました。それでかれらがわたしを殺すのを恐れます。 [28:33]

Anonymous

Korean/한국어

모세가 말하길 주여 제가 그들중의 한명을 살해하였나이다 그래서 저는 그들이 저를 살해할 까 두렵나이다 [28:33]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, bahawa aku telah membunuh seorang dari kalangan mereka; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku " [28:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفت: «پروردگارا، من كسى از ايشان را كشته‌ام، مى‌ترسم مرا بكشند. [33:28]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disse (Moisés): Ó Senhor meu, em verdade, matei um homem deles e temo que me matem! [28:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Муса) сказал: «Господи, я убил из них [из народа Фарона] душу [одного человека] и поэтому боюсь, что (если я пойду к ним) они убьют меня. [28:33]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuu Yidhi Eebow waxaan ka Dilay Naf waxaana ka Cabsan inay I dilaan. [28:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Moisés] dijo: "¡Oh Sustentador mío! He matado a uno de ellos, y temo que me maten.... [28:33]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nilimuuwa mtu katika wao, kwa hivyo naogopa wataniuwa. [28:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler. [28:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا پروردگار! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کر دیا تھا۔ اب مجھے اندیشہ ہے کہ وه مجھے بھی قتل کر ڈالیں [33:28]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Эй Роббим, мен улардан бир жонни ўлдирганман, улар мени ўлдиришларидан қўрқурман. [28:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فأخاف» معطوفة على جملة «قتلت»، «يقتلون» مضارع منصوب بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به، والمصدر المؤول « أن يقتلون» مفعول به.

Tafsir (arabic)

قال موسى: ربِّ إني قتلت من قوم فرعون نفسًا فأخاف أن يقتلوني، وأخي هارون هو أفصح مني نطقًا، فأرسله معي عونًا يصدقني، ويبين لهم عني ما أخاطبهم به، إني أخاف أن يكذبوني في قولي لهم: إني أُرسلت إليهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex