And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. [28:39]
Saheeh International
Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona [28:39]
English Transliteration
Dhe ashtu ai dhe ushtëria e tij u sollën në tokë me kruenëçësi ndaj të vërtetës dhe menduan se nuk do të kthehen te Ne. [28:39]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neppa, akked iâsekôiwen is, sme$wôen iman nnsen di tmurt, war ssebba. £ilen, ar nitni, ur d ppu$alen $uône£. [28:39]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সে ও তার সাঙ্গোপাঙ্গ অসঙ্গতভাবে দুনিয়াতে গর্ব করেছিল, আর তারা ভেবেছিল যে আমাদের কাছে তাদের ফিরিয়ে আনা হবে না। [28:39]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam neće biti vraćeni, [28:39]
Korkut - Besim Korkut
他和他的軍隊,在國中妄自尊大,他們猜想自己不被召歸於我。 [28:39]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij, zoowel als zijn leger, gedroegen zich onbeschaamd en onrechtvaardig op de aarde, en verbeeldden zich, dat zij niet voor ons zouden worden gebracht, om gericht te worden. [28:39]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il s'enfla d'orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous. [28:39]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und er erhob sich mit seinen Soldaten in Arroganz im Lande zu Unrecht, und sie dachten, daß sie zu Uns keineswegs zurückgebracht werden. [28:39]
Zaidan - Amir Zaidan
और फिरऔन और उसके लश्कर ने रुए ज़मीन में नाहक़ सर उठाया था और उन लोगों ने समझ लिया था कि हमारी बारगाह मे वह कभी पलट कर नही आएँगे [28:39]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Fu superbo sulla terra, senza ragione, e le sue armate insieme con lui. E davvero credevano che non sarebbero stati ricondotti a Noi! [28:39]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれとかれの軍勢は,地上において正義を無視し,高慢であった。そして自分たちは決してわれに帰されないのだと,考えていた。 [28:39]
Anonymous
파라오와 그의 족장들과 군 대는 그 땅에서 거만하고 오만하 여 그들이 하나님에게로 귀의하지않는다고 생각했더라 [28:39]
Korean - Anonymous
Dan berlaku sombong takburlah Firaun dan tenteranya di negeri itu dengan tiada alasan yang benar, dan mereka menyangka bahawa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami. [28:39]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و او و سپاهيانش در آن سرزمين به ناحق سركشى كردند و پنداشتند كه به سوى ما بازگردانيده نمىشوند. [39:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E eles, com os seus exércitos, ensoberbeceram-se, e pensaram que jamais retornariam a Nós! [28:39]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (высокомерно) возгордился он [Фараон] и его войска на земле не имея (на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти). [28:39]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Isku Kibriyeen isaga iyo Colkiisiiba Dhulka Xaq Darro waxayna u Maleeyeen inaan Xagganaga loo soo Celinayn. [28:39]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
De esta forma tan arrogante, sin la menor sensatez, se conducían él y sus ejércitos en el país --¡como si pensaran que no tendrían que comparecer ante Nosotros [para ser juzgados]! [28:39]
Asad - Muhammad Asad
Na alipanda kiburi yeye na majeshi yake katika nchi bila ya haki, na wakadhania kuwa hawatarudishwa kwetu. [28:39]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini. [28:39]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس نے اور اس کے لشکروں نے ناحق طریقے پر ملک میں تکبر کیا اور سمجھ لیا کہ وه ہماری جانب لوٹائے ہی نہ جائیں گے [39:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ва унинг аскарлари ер юзида ноҳақдан такаббурлик қилдилар ҳамда ўзларини Бизга қайтарилмайдилар деб гумон қилдилар. [28:39]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هو» توكيد للضمير المستتر في «استكبر»، و«جنوده» اسم معطوف على الضمير المستتر في «استكبر»، الجار «بغير» متعلق بحال من الفاعل وما عطف عليه، والمصدر المؤول سدَّ مسدَّ المفعولين، الجار «إلينا» متعلق بـ«يرجعون».
واستعلى فرعون وجنوده في أرض "مصر" بغير الحق عن تصديق موسى واتِّباعه على ما دعاهم إليه، وحسبوا أنهم بعد مماتهم لا يبعثون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex