So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. [28:40]
Saheeh International
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena [28:40]
English Transliteration
Andaj, Ne e kapëm atë dhe ushtërinë e tij dhe e hodhëm në det, shiko pra se si përfundojnë mizorët. [28:40]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neppa, akked iâsekôiwen is, Neîîef iten. Nger iten ar yill. Wali amek tevôa d imednas. [28:40]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য আমরা তাকে ও তার সাঙ্গোপাঙ্গদের পাকড়াও করেছিলাম, আর তাদের নিক্ষেপ করেছিলাম সমুদ্রে। অতএব দেখ, কেমন হয়েছিল অত্যাচারীদের পরিণাম! [28:40]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skončali nevjernici! [28:40]
Korkut - Besim Korkut
我就懲治他和他的軍隊,把他們投入海中。你看看不義者的結局是怎樣的。 [28:40]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom grepen wij hem en zijn heir en wierpen hem in zee. Onthoudt dus wat het einde der onrechtvaardigen was. [28:40]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu'il est advenu des injustes! [28:40]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann richteten WIR ihn und seine Soldaten zugrunde, dann warfen WIR sie in den Fluß. Also siehe, wie das Anschließende von den Unrecht-Begehenden war. [28:40]
Zaidan - Amir Zaidan
तो हमने उसको और उसके लश्कर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में डाल दिया तो (ऐ रसूल) ज़रा देखों तो कि ज़ालिमों का कैसा बुरा अन्जाम हुआ [28:40]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Lo afferrammo, lui e i suoi soldati, e li gettammo nelle onde. Guarda quale è stata la fine degli ingiusti! [28:40]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわれは,かれとかれの軍勢を捕え,海に投げ込んだ。見るがいい。悪を行う者の最後がどんなものであったかを。 [28:40]
Anonymous
하나님이 그와 그의 군대를 바다속에 익사케 하였으니 죄지은자들의 말로가 어떠한가를 보라 [28:40]
Korean - Anonymous
Dengan sebab itu Kami mengepungnya bersama-sama tenteranya serta Kami humbankan mereka ke dalam laut; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang zalim. [28:40]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا او و سپاهيانش را فرو گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم، بنگر كه فرجام كار ستمكاران چگونه بود. [40:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, apanhamo-lo, juntamente com os seus exércitos, e os precipitamos no mar. Repara, pois, qual foi o fim dosiníquos! [28:40]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). Посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигло] беззаконников [тех, которые своим неверием в Аллаха, причинили зло самим себе]! [28:40]
Абу Адель - Abu Adel
Waana Qabanay Isaga iyo Colkiisii waxaana ku Turray Badda ee Day Siday Noqotay Cidhibtii Daalimiinta. [28:40]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y por eso hicimos presa en él y en sus ejércitos y los arrojamos al mar: y mira cómo acabaron esos malhechores: [28:40]
Asad - Muhammad Asad
Basi tukamshika yeye na majeshi yake, na tukawatupa baharini. Basi hebu angalia ulikuwaje mwisho wa wenye kudhulumu? [28:40]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz de hem onu, hem askerini helak ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zalimlerin sonucu ne olmuş. [28:40]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور دریا برد کر دیا، اب دیکھ لے کہ ان گنہگاروں کا انجام کیسا کچھ ہوا؟ [40:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз уни ва унинг аскарларини тутдик ва денгизга отдик. Энди золимларнинг оқибати қандоқ бўлганига назар сол. [28:40]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«وجنوده» اسم معطوف على الهاء، «كيف» اسم استفهام خبر كان، وجملة «فانظر» معطوفة على جملة «نبذناهم»، وجملة «كيف كان» مفعول النظر المعلق بالاستفهام المضمَّن معنى العلم.
فأخذنا فرعون وجنوده، فألقيناهم جميعًا في البحر وأغرقناهم، فانظر -أيها الرسول- كيف كان نهاية هؤلاء الذين ظلموا أنفسهم، فكفروا بربهم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex