And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded. [28:51]
Saheeh International
Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona [28:51]
English Transliteration
Ndërsa Ne pandërprerë u dërguam atyre shpalljen, ashtuqë të mendojnë. [28:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Aql a£ Nessawwev asen awal, amendeô ma d mmektin. [28:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা অবশ্যই তাদের কাছে বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি যেন তারা মনোযোগ দিতে পারে। [28:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A Mi objavljujemo sve riječ po riječ, da bi razmislili. [28:51]
Korkut - Besim Korkut
我確已續示真言,以便他們記念。 [28:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn. [28:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent. [28:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen. [28:51]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम यक़ीनन लगातार (अपने एहकाम भेजकर) उनकी नसीहत करते रहे ताकि वह लोग नसीहत हासिल करें [28:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero. [28:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
今われはかれら(マッカの民)にも言葉を届けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう。 [28:51]
Anonymous
하나님은 그들에게 말씀을 전했나니 이로 인하여 그들이 교 훈을 얻도록 함이라 [28:51]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya Kami telah hubungkan turunnya firman-firman Kami (Al-Quran) dengan berturut-turut kepada mereka, supaya mereka beroleh peringatan (lalu beriman). [28:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى، اين گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پيوسته نازل ساختيم، اميد كه آنان پند پذيرند. [51:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem. [28:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вот Мы довели [разъяснили] до них [до твоего народа, о Пророк] Слово [Коран] (как милость) (в котором приводятся упоминания о том, как были наказаны прежние общины за свое неверие), чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)! [28:51]
Абу Адель - Abu Adel
Dhah ahaanbaan ugu Xidhiidhinay (ugu Caddayn) Hadalka inay Waantoobaan. [28:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, AHORA, en verdad hemos hecho que esta palabra [Nuestra] llegue a la humanidad, para que puedan [aprender a] recapacitar. [28:51]
Asad - Muhammad Asad
Na sasa kwa yakini tumewafikishia Neno ili wapate kukumbuka. [28:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz. [28:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم برابر پے درپے لوگوں کے لیے اپنا کلام بھیجتے رہے تاکہ وه نصیحت حاصل کرلیں [51:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз уларга гапни етказиб қўйдик. Шоядки эсласалар. [28:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد وصَّلنا» مستأنفة، وكذا جملة «لعلهم يتذكرون».
ولقد فصَّلنا وبيَّنا القرآن رحمة بقومك أيها الرسول؛ لعلهم يتذكرون، فيتعظوا به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex