Verse 51 in Chapter Al-Qasas

And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.

Saheeh International
Arabic/عربي

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ [51:28]

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona [28:51]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ndërsa Ne pandërprerë u dërguam atyre shpalljen, ashtuqë të mendojnë. [28:51]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Aql a£ Nessawwev asen awal, amendeô ma d mmektin. [28:51]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর আমরা অবশ্যই তাদের কাছে বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি যেন তারা মনোযোগ দিতে পারে। [28:51]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A Mi objavljujemo sve riječ po riječ, da bi razmislili. [28:51]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我確已續示真言,以便他們記念。 [28:51]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn. [28:51]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent. [28:51]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen. [28:51]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हम यक़ीनन लगातार (अपने एहकाम भेजकर) उनकी नसीहत करते रहे ताकि वह लोग नसीहत हासिल करें [28:51]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero. [28:51]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

今われはかれら(マッカの民)にも言葉を届けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう。 [28:51]

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 그들에게 말씀을 전했나니 이로 인하여 그들이 교 훈을 얻도록 함이라 [28:51]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya Kami telah hubungkan turunnya firman-firman Kami (Al-Quran) dengan berturut-turut kepada mereka, supaya mereka beroleh peringatan (lalu beriman). [28:51]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به راستى، اين گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پيوسته نازل ساختيم، اميد كه آنان پند پذيرند. [51:28]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem. [28:51]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И вот Мы довели [разъяснили] до них [до твоего народа, о Пророк] Слово [Коран] (как милость) (в котором приводятся упоминания о том, как были наказаны прежние общины за свое неверие), чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)! [28:51]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Dhah ahaanbaan ugu Xidhiidhinay (ugu Caddayn) Hadalka inay Waantoobaan. [28:51]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y, AHORA, en verdad hemos hecho que esta palabra [Nuestra] llegue a la humanidad, para que puedan [aprender a] recapacitar. [28:51]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na sasa kwa yakini tumewafikishia Neno ili wapate kukumbuka. [28:51]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz. [28:51]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور ہم برابر پے درپے لوگوں کے لیے اپنا کلام بھیجتے رہے تاکہ وه نصیحت حاصل کرلیں [51:28]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Батаҳқиқ, Биз уларга гапни етказиб қўйдик. Шоядки эсласалар. [28:51]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولقد وصَّلنا» مستأنفة، وكذا جملة «لعلهم يتذكرون».

Tafsir (arabic)

ولقد فصَّلنا وبيَّنا القرآن رحمة بقومك أيها الرسول؛ لعلهم يتذكرون، فيتعظوا به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex