And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. [28:86]
Saheeh International
Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena [28:86]
English Transliteration
Ti as nuk ke shpresuar se do të shpallet ty libri, por kjo është mëshirë e Zotit tënd, andaj ti kurrsesi të mos jeshë ndihmëtar i jobesimtarëve. [28:86]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur tessarmev ara, ad ak ed ters Tezmamt, lemmer maççi d aêunu s$uô Mass ik. Ur ppili d amâiwen ijehliyen. [28:86]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তুমি তো আশা কর নি যে তোমার সঙ্গে গ্রন্থখানার পরিচয় করিয়ে দেওয়া হবে, কিন্তু এটি তোমার প্রভুর কাছ থেকে একটি করুণা, সুতরাং তুমি কখনো অবিশ্বাসীদের পৃষ্ঠপোষক হয়ো না। [28:86]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ti nisi očekivao da će ti Knjiga biti objavljena, ali, ona ti je objavljena kao milost Gospodara tvoga; zato nikako ne budi nevjernicima saučesnik! [28:86]
Korkut - Besim Korkut
你並未希望真主把這部經典賞賜你,但那是由於你的主的恩惠。你絕不要做不信道者的助手。 [28:86]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij hebt niet verwacht, dat u het boek van den Koran zou worden geschonken; maar gij hebt het door de genade van uwen Heer ontvangen. Ondersteunt de ongeloovigen dus niet. [28:86]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tu n'espérais nullement que le Livre te serait révélé. Ceci n'a été que par une miséricorde de ton Seigneur. Ne sois donc jamais un soutien pour les infidèles; [28:86]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und du hast nie erwartet, daß die Schrift dir gegeben würde - außer daß es eine Gnade von deinem HERRN war. So sei kein Rückenverstärker für die Kafir. [28:86]
Zaidan - Amir Zaidan
इससे मेरा परवरदिगार ख़ूब वाक़िफ है और तुमको तो ये उम्मीद न थी कि तुम्हारे पास ख़ुदा की तरफ से किताब नाज़िल की जाएगी मगर तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी से नाज़िल हुई तो तुम हरग़िज़ काफिरों के पुश्त पनाह न बनना [28:86]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tu non speravi che ti sarebbe stato rivelato il Libro. È stato solo per la misericordia del tuo Signore. Dunque, non essere mai un sostegno per i miscredenti; [28:86]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
啓典があなたに届けられることは,あなたの予期しなかったところで,偏にあなたの主からの慈悲である。だから決して不信心者を支持してはならない。 [28:86]
Anonymous
그 성서가 그대에게 계시되 니라 그대는 예기치 아니했으나 그것은 주님으로부터의 은혜라 그 러므로 불신자들은 후원하는 자가 되지 말라 [28:86]
Korean - Anonymous
Dan engkau (wahai Muhammad) tidak pernah berharap supaya Kitab Al-Qufsran ini diturunkan kepadamu, (tetapi ia diturunkan kepadamu) hanyalah sebagai rahmat dari Tuhanmu, oleh itu janganlah engkau menjadi orang-orang kafir. [28:86]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و تو اميدوار نبودى كه بر تو كتاب القا شود، بلكه اين رحمتى از پروردگار تو بود. پس تو هرگز پشتيبان كافران مباش. [86:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não esperavas que te fosse revelado o Livro; foi-o, devido à misericórdia do teu Senhor. Não sirvas, pois, de amparoaos incrédulos! [28:86]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И ты (о, Пророк) (даже) не надеялся, что тебе будет даровано Писание [будет ниспослан Коран], иначе как (только) по милости от твоего Господа. И не будь же помощником для неверующих! [28:86]
Абу Адель - Abu Adel
Mana Aadan ahayn mid Rajayn in lagugu soo dejiyo Kitaabka, Hasayeeshee waa Naxariista Eebahaa ee ha Noqonin mid u Kaalmeeya Gaalada. [28:86]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y tú, [Oh creyente,] no podrías haber previsto que [un día] te sería ofrecida esta escritura divina: sino [que te llegó] por la gracia de tu Sustentador.Así pues, no apoyes a aquellos que niegan la verdad [de la guía divina], [28:86]
Asad - Muhammad Asad
Nawe hukuwa unataraji kuletewa Kitabu; lakini ni rehema tu ya Mola wako Mlezi. Basi usiwe msaidizi wa makafiri. [28:86]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sana ancak Rabbinden bir rahmet olarak kitabın vahyedilmesini umuyordun, artık kafirlere arka olma. [28:86]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ کو تو کبھی اس کا خیال بھی نہ گزرا تھا کہ آپ کی طرف کتاب نازل فرمائی جائے گی لیکن یہ آپ کے رب کی مہربانی سے اترا۔ اب آپ کو ہرگز کافروں کا مددگار نہ ہونا چاہیئے [86:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен ўзингга китоб туширилишидан умидвор ҳам эмас эдинг. Илло, Роббинг раҳмати бўлиб (тушди). Бас, ҳаргиз кофирларга ёрдамчи бўлма. [28:86]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وما كنت» مستأنفة، المصدر «أن يلقى» مفعول «ترجو»، «إلا» للحصر، «رحمة» مفعول لأجله، والاستثناء من عموم الأحوال، الجار «من ربك» متعلق بنعت لـ«رحمة»، وجملة «فلا تكونن» معطوفة على جملة «وما كنت»، والفعل مضارع ناقص مبني على الفتح، واسمها ضمير المخاطب، و«ظهيرًا» خبرها، والجار «للكافرين» متعلق بـ«ظهيرًا».
وما كنت -أيها الرسول- تؤمِّل نزول القرآن عليك، لكن الله سبحانه وتعالى رحمك فأنزله عليك، فاشكر لله تعالى على نِعَمه، ولا تكوننَّ عونًا لأهل الشرك والضلال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex