And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah. [28:87]
Saheeh International
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena [28:87]
English Transliteration
Dhe kurrsesi ata të mos shmangin ty nga ajetet e All-llahut meqë ato t’u kanë shpallur ty, dhe ti thirr te Zoti yt dhe kurrsesi mos u bën pasues i dëshirave të idhujtarëve. [28:87]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur k swexxiôen seg issekniyen n Öebbi, deffir trusi nnsen $uôek. Nuj ar Mass ik, ur ppili seg wid ipcaraken. [28:87]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা যেন আল্লাহ্র নির্দেশাবলী থেকে নিবৃত্ত না করে সে-সব তোমার কাছে অবতীর্ণ হবার পরে, বরঞ্চ তুমি ডাকো তোমার প্রভুর প্রতি, আর তুমি কখনো মুশরিকদের দলভুক্ত হয়ো না। [28:87]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I neka te oni nikako ne odvrate od Allahovih riječi, kada ti se objave, i pozivaj Gospodaru svome i nikako ne budi od onih koji druge Njemu smatraju ravnim! [28:87]
Korkut - Besim Korkut
真主的蹟象降示你之後,你絕不要任他們妨礙你宣揚那些蹟象。你應當召人來歸順你的主,你絕不要做以物配主者。 [28:87]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Laten zij u ook niet afwenden van Gods teekenen, nadat die u zijn nedergezonden, en noodig de menschen tot uwen Heer uit, en wees geen afgodendienaar. [28:87]
Keyzer - Salomo Keyzer
et que ceux-ci ne te détournent point des versets d'Allah une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs. [28:87]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und lasse sie niemals dich von ALLAHs Ayat abhalten, nachdem sie dir zuteil geworden sind. Und mache Da'wa zu deinem HERRN! Und sei nicht von den Muschrik! [28:87]
Zaidan - Amir Zaidan
कहीं ऐसा न हो एहकामे ख़ुदा वन्दी नाज़िल होने के बाद तुमको ये लोग उनकी तबलीग़ से रोक दें और तुम अपने परवरदिगार की तरफ (लोगों को) बुलाते जाओ और ख़बरदार मुशरेकीन से हरगिज़ न होना [28:87]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e non ti distolgano dai segni di Allah dopo che sono stati fatti scendere su di te. Invita al tuo Signore e non essere uno degli associatori. [28:87]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーの印があなた(ムハンマド)に下された後,かれら(背信者)があなたをそれ(アッラーの印)から遠ざけるようなことがあってはならない。(人びとを) あなたの主に招け。決して多神教徒の仲間になってはならない。 [28:87]
Anonymous
말씀이 너희에게 계시된 이 후 불신자들이 너희로 하여금 하 나님의 말씀으로부터 벗어나게 하 려함을 방심하지 말며 사람들을 너희 주님께로 인도하되 다른 신 을 섬기는 자 가운데 있지 말라 [28:87]
Korean - Anonymous
Dan janganlah mereka (yang ingkar) dapat menghalangmu (daripada menyampaikan dan beramal dengan) ayat-ayat Allah sesudah ia diturunkan kepadamu; dan serulah manusia kepada (ugama) Tuhanmu; dan janganlah engkau menjadi dari golongan yang menyertai orang-orang musyrik. [28:87]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و البته نبايد تو را از آيات خدا -بعد از آنكه بر تو نازل شده است- باز دارند، و به سوى پروردگارت دعوت كن، و زنهار از مشركان مباش. [87:28]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que jamais te afastem dos versículos de Deus, uma vez que te foram revelados; admoesta (os humanos) quanto ao teuSenhor e não sejas um daqueles que (Lhe) atribuem parceiros. [28:87]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И да не отвратят они [многобожники] тебя (о, Пророк) от (доведения) знамений Аллаха [аятов Корана] после того, как они тебе были ниспосланы. И призывай к твоему Господу и (никак) не будь из (числа) многобожников [не помогай им и не соглашайся с ними]! [28:87]
Абу Адель - Abu Adel
Yeyna kaa leexin Aayaadka Eebe intii lagugu soo Dejiyey ka Dib uguna Yeedh Xagga Eebahaa, hana ka mid noqonin Mushrikiinta. [28:87]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no permitas que te aparten de los mensajes de Dios una vez que se han hecho descender sobre ti: sino que llama [a los hombres] a tu Sustentador.Y no seas jamás de esos que atribuyen divinidad a otros aparte de Dios, [28:87]
Asad - Muhammad Asad
Wala wasikuzuie kuzifuata Aya za Mwenyezi Mungu baada ya kuteremshiwa wewe. Na lingania kwa Mola wako Mlezi, wala usiwe miongoni mwa washirikina. [28:87]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah'ın ayetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma. [28:87]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
خیال رکھیئے کہ یہ کفار آپ کو اللہ تعالیٰ کی آیتوں کی تبلیﻎ سے روک نہ دیں اس کے بعد کہ یہ آپ کی جانب اتاری گئیں، تو اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں اور شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں [87:28]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва сени улар ҳаргиз сенга туширилган Аллоҳнинг оятларидан тўсмасинлар. Роббингга даъват қил. Асло мушриклардан бўлма. [28:87]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«بعد» ظرف زمان متعلق بالفعل «يصدنَّك»، «إذ» اسم ظرفي مضاف إليه مبني على السكون.
ولا يصرفَنَّك هؤلاء المشركون عن تبليغ آيات ربك وحججه، بعد أن أنزلها إليك، وبلِّغ رسالة ربك، ولا تكونن من المشركين في شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex