But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. [29:15]
Saheeh International
Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena [29:15]
English Transliteration
Ndërsa atë vetë dhe të tjerët që ishin në anije, i shpëtuam dhe Ne atë (ngjarje) e bëmë argument për tërë botën. [29:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nsellek it, neppa akked wid iddan di lbabuô. Nerra t d assekni i imavalen. [29:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন আমরা তাঁকে ও জাহাজের আরোহীদের উদ্ধার করেছিলাম, আর একে আমরা বিশ্ববাসীর জন্য একটি নিদর্শন বানিয়েছিলাম। [29:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi smo njega i one što su bili u lađi – spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili. [29:15]
Korkut - Besim Korkut
我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。 [29:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen. [29:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers. [29:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann erretteten WIR ihn und diejenigen vom Schiff und machten es zur Aya für die ganze Schöpfung. [29:15]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हमने नूह और कश्ती में रहने वालों को बचा लिया और हमने इस वाक़िये को सारी ख़ुदाई के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दी [29:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Salvammo lui e i compagni dell'Arca. Ne facemmo un segno per i mondi. [29:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時われは,かれと方舟の仲間とを救い,それを万有のための訓戒とした。 [29:15]
Anonymous
그러나 하나님은 노아와 그 리고 방주에 있던 추종자들을 구 하여 그것을 온 백성을 위한 예증 으로 하였노라 [29:15]
Korean - Anonymous
Maka dengan itu Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya yang turut bersama dalam bahtera, dan Kami jadikan bahtera itu satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan memberi pengajaran insaf) kepada sekalian makhluk. [29:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و او را با كشتىنشينان برهانيديم و آن [سفينه] را براى جهانيان عبرتى گردانيديم. [15:29]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade. [29:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И спасли Мы его [пророка Нуха] и оказавшихся в ковчеге и сделали его [ковчег] знамением [назидательным поучением] для миров [людей]. [29:15]
Абу Адель - Abu Adel
waana korinay Nuux iyo Dadkii Doonta, waxaana ka yeellay aayad (uu ku waantoomo) Caalamku. [29:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero le salvamos a él y a los que iban en el arca, e hicimos luego de ella un símbolo [de Nuestra gracia, y un recordatorio] para toda la humanidad. [29:15]
Asad - Muhammad Asad
Nasi tukamwokoa yeye na wenziwe wa katika safina, na tukaifanya kuwa ni Ishara kwa walimwengu wote. [29:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık. [29:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے انہیں اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس واقعہ کو ہم نے تمام جہان کے لیے عبرت کا نشان بنا دیا [15:29]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз унга ва кема соҳибларига нажот бердик ва у(кема)ни оламларга оят-белги қилдик. [29:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأنجيناه» معطوفة على جملة «أخذهم»، و«أصحاب» اسم معطوف على الهاء في «أنجيناه»، الجار «للعالمين» متعلق بصفة لـ«آية».
فأنجينا نوحًا ومَن تبعه ممن كان معه في السفينة، وجعلنا ذلك عبرة وعظة للعالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex