Verse 15 in Chapter Al-Ankaboot

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَٰهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ [15:29]

رواية ورش

English Transliteration

Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena [29:15]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ndërsa atë vetë dhe të tjerët që ishin në anije, i shpëtuam dhe Ne atë (ngjarje) e bëmë argument për tërë botën. [29:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nsellek it, neppa akked wid iddan di lbabuô. Nerra t d assekni i imavalen. [29:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তখন আমরা তাঁকে ও জাহাজের আরোহীদের উদ্ধার করেছিলাম, আর একে আমরা বিশ্ববাসীর জন্য একটি নিদর্শন বানিয়েছিলাম। [29:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I Mi smo njega i one što su bili u lađi – spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili. [29:15]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。 [29:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen. [29:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers. [29:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann erretteten WIR ihn und diejenigen vom Schiff und machten es zur Aya für die ganze Schöpfung. [29:15]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर हमने नूह और कश्ती में रहने वालों को बचा लिया और हमने इस वाक़िये को सारी ख़ुदाई के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दी [29:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Salvammo lui e i compagni dell'Arca. Ne facemmo un segno per i mondi. [29:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その時われは,かれと方舟の仲間とを救い,それを万有のための訓戒とした。 [29:15]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 하나님은 노아와 그 리고 방주에 있던 추종자들을 구 하여 그것을 온 백성을 위한 예증 으로 하였노라 [29:15]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka dengan itu Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya yang turut bersama dalam bahtera, dan Kami jadikan bahtera itu satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan memberi pengajaran insaf) kepada sekalian makhluk. [29:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و او را با كشتى‌نشينان برهانيديم و آن [سفينه‌] را براى جهانيان عبرتى گردانيديم. [15:29]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade. [29:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И спасли Мы его [пророка Нуха] и оказавшихся в ковчеге и сделали его [ковчег] знамением [назидательным поучением] для миров [людей]. [29:15]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waana korinay Nuux iyo Dadkii Doonta, waxaana ka yeellay aayad (uu ku waantoomo) Caalamku. [29:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

pero le salvamos a él y a los que iban en el arca, e hicimos luego de ella un símbolo [de Nuestra gracia, y un recordatorio] para toda la humanidad. [29:15]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Nasi tukamwokoa yeye na wenziwe wa katika safina, na tukaifanya kuwa ni Ishara kwa walimwengu wote. [29:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık. [29:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر ہم نے انہیں اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس واقعہ کو ہم نے تمام جہان کے لیے عبرت کا نشان بنا دیا [15:29]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, Биз унга ва кема соҳибларига нажот бердик ва у(кема)ни оламларга оят-белги қилдик. [29:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فأنجيناه» معطوفة على جملة «أخذهم»، و«أصحاب» اسم معطوف على الهاء في «أنجيناه»، الجار «للعالمين» متعلق بصفة لـ«آية».

Tafsir (arabic)

فأنجينا نوحًا ومَن تبعه ممن كان معه في السفينة، وجعلنا ذلك عبرة وعظة للعالمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex