الآية 2 من سورة العنكبوت

أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? [29:2]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona [29:2]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A menduan njerëzit të thonë: “Ne kemi besuar, e të mos vihen në sprovë?” [29:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Day $ilen imdanen a ten ooen qqaôen: "numen", u nitni ur ppuhewwlen? [29:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

লোকেরা কি মনে করে যে তাদের ছেড়ে দেওয়া হবে যদি তারা বলে -- ''আমরা ঈমান এনেছি’’, আর তাদের পরীক্ষা করা হবে না? [29:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Misle li ljudi da će biti ostavljeni na miru ako kažu: "Mi vjerujemo!" i da u iskušenje neće biti dovedeni? [29:2]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

眾人以為他們得自由他說「我們已信道了」而不受考驗嗎? [29:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Verbeelden zich de menschen, dat het toereikend voor hen is, te zeggen: Wij gelooven, zonder dat zij beproefd zijn. [29:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver? [29:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden?! [29:2]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

क्या लोगों ने ये समझ लिया है कि (सिर्फ) इतना कह देने से कि हम ईमान लाए छोड़ दिए जाएँगे और उनका इम्तेहान न लिया जाएगा [29:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Gli uomini credono che li si lascerà dire: “Noi crediamo”, senza metterli alla prova? [29:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

人びとは,「わたしたちは信じます。」と言いさえすれば,試みられることはなく,放って置かれると考えるのか。 [29:2]

Anonymous

الكورية/한국어

우리는 믿나이다 라고만 말하면 시험을 받지 아니한다고 사람 들을 생각하느뇨 [29:2]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Patutkah manusia menyangka bahawa mereka akan dibiarkan dengan hanya berkata: "Kami beriman", sedang mereka tidak diuji (dengan sesuatu cubaan)? [29:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا مردم پنداشتند كه تا گفتند ايمان آورديم، رها مى‌شوند و مورد آزمايش قرار نمى‌گيرند؟ [2:29]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porventura, pensam os humanos que serão deixados em paz, só porque dizem: Cremos!, sem serem postos à prova? [29:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Неужели полагают люди, что они будут оставлены, как сказали: «Мы уверовали», и не будут они испытаны (своими имуществами и душами)? (Нет, они непременно будут подвергнуты испытанию от Аллаха, чтобы отличились правдивые верующие от лицемеров). [29:2]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

ma wuxuu u maleeyey Dadku in loogaga tagi inay dhahaan waan rumeynay oon la imtixaamayn. [29:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿PIENSAN LOS HOMBRES que [sólo] con decir: "Hemos llegado a creer", se les va a dejar en paz, y que no serán puestos a prueba? [29:2]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Je! Wanadhani watu wataachwa kwa kuwa wanasema: Tumeamini. Nao wasijaribiwe? [29:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar? [29:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کیا لوگوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ان کے صرف اس دعوے پر کہ ہم ایمان ﻻئے ہیں ہم انہیں بغیر آزمائے ہوئے ہی چھوڑ دیں گے؟ [2:29]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Одамлар »иймон келтирдик« дейишлари ила имтиҳон қилинмай, тарк этилишларини ўйладиларми? (Иймон калимасини оғизда айтиш осон. Ҳар ким ҳам, иймон келтирдим, деб айтавериши мумкин. Аммо тил билан айтилган калима дилдан чиққанми ёки йўқми, буни аниқлаш учун банда синов-имтиҳондан ўтиши керак.) [29:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المصدر المؤول «أنْ يُتْرَكُوا» سدَّ مسدَّ مفعولَيْ حسب، والمصدر المؤول «أن يقولوا» منصوب على نـزع الخافض اللام، وجملة «وهم لا يفتنون» حالية.

التفسير

أظَنَّ الناس إذ قالوا: آمنا، أن الله يتركهم بلا ابتلاء ولا اختبار؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex