أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ [2:29]
رواية ورش
Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona [29:2]
English Transliteration
A menduan njerëzit të thonë: “Ne kemi besuar, e të mos vihen në sprovë?” [29:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day $ilen imdanen a ten ooen qqaôen: "numen", u nitni ur ppuhewwlen? [29:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
লোকেরা কি মনে করে যে তাদের ছেড়ে দেওয়া হবে যদি তারা বলে -- ''আমরা ঈমান এনেছি’’, আর তাদের পরীক্ষা করা হবে না? [29:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Misle li ljudi da će biti ostavljeni na miru ako kažu: "Mi vjerujemo!" i da u iskušenje neće biti dovedeni? [29:2]
Korkut - Besim Korkut
眾人以為他們得自由他說「我們已信道了」而不受考驗嗎? [29:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Verbeelden zich de menschen, dat het toereikend voor hen is, te zeggen: Wij gelooven, zonder dat zij beproefd zijn. [29:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver? [29:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen: "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden?! [29:2]
Zaidan - Amir Zaidan
क्या लोगों ने ये समझ लिया है कि (सिर्फ) इतना कह देने से कि हम ईमान लाए छोड़ दिए जाएँगे और उनका इम्तेहान न लिया जाएगा [29:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli uomini credono che li si lascerà dire: “Noi crediamo”, senza metterli alla prova? [29:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
人びとは,「わたしたちは信じます。」と言いさえすれば,試みられることはなく,放って置かれると考えるのか。 [29:2]
Anonymous
우리는 믿나이다 라고만 말하면 시험을 받지 아니한다고 사람 들을 생각하느뇨 [29:2]
Korean - Anonymous
Patutkah manusia menyangka bahawa mereka akan dibiarkan dengan hanya berkata: "Kami beriman", sedang mereka tidak diuji (dengan sesuatu cubaan)? [29:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا مردم پنداشتند كه تا گفتند ايمان آورديم، رها مىشوند و مورد آزمايش قرار نمىگيرند؟ [2:29]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porventura, pensam os humanos que serão deixados em paz, só porque dizem: Cremos!, sem serem postos à prova? [29:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели полагают люди, что они будут оставлены, как сказали: «Мы уверовали», и не будут они испытаны (своими имуществами и душами)? (Нет, они непременно будут подвергнуты испытанию от Аллаха, чтобы отличились правдивые верующие от лицемеров). [29:2]
Абу Адель - Abu Adel
ma wuxuu u maleeyey Dadku in loogaga tagi inay dhahaan waan rumeynay oon la imtixaamayn. [29:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿PIENSAN LOS HOMBRES que [sólo] con decir: "Hemos llegado a creer", se les va a dejar en paz, y que no serán puestos a prueba? [29:2]
Asad - Muhammad Asad
Je! Wanadhani watu wataachwa kwa kuwa wanasema: Tumeamini. Nao wasijaribiwe? [29:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar? [29:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا لوگوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ان کے صرف اس دعوے پر کہ ہم ایمان ﻻئے ہیں ہم انہیں بغیر آزمائے ہوئے ہی چھوڑ دیں گے؟ [2:29]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Одамлар »иймон келтирдик« дейишлари ила имтиҳон қилинмай, тарк этилишларини ўйладиларми? (Иймон калимасини оғизда айтиш осон. Ҳар ким ҳам, иймон келтирдим, деб айтавериши мумкин. Аммо тил билан айтилган калима дилдан чиққанми ёки йўқми, буни аниқлаш учун банда синов-имтиҳондан ўтиши керак.) [29:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «أنْ يُتْرَكُوا» سدَّ مسدَّ مفعولَيْ حسب، والمصدر المؤول «أن يقولوا» منصوب على نـزع الخافض اللام، وجملة «وهم لا يفتنون» حالية.
أظَنَّ الناس إذ قالوا: آمنا، أن الله يتركهم بلا ابتلاء ولا اختبار؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex