Verse 3 in Chapter Al-Ankaboot

But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ [3:29]

رواية ورش

English Transliteration

Walaqad fatanna allatheena min qablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoo walayaAAlamanna alkathibeena [29:3]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne i sprovuam ata që shin para tyre, ashtu që All-llahu gjithqysh do t’i dallojë ata që e thanë të vërtetën do t’i dallojë dhe gënjeshtarët. [29:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ni$ Nhewwel wid i ten id izwaren. War ccekk, ad Yissin Öebbi wid iqqaôen tidep, ad Yissin ikeddaben. [29:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর এদের পূর্বে যারা ছিল তাদের আমরা ইতিপূর্বে অবশ্যই পরীক্ষা করেছিলাম, এইভাবেই আল্লাহ্ জানতে পারেন তাদের যারা সত্যপরায়ণতা অবলন্বন করে, আর জানতে পারেন মিথ্যাচারীদের। [29:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A Mi smo u iskušenje dovodili i one prije njih, da bi Allah sigurno ukazao na one koji govore istinu i na one koji lažu. [29:3]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我確已考驗在他們之前的人。真主必定要知道說實話者,必定要知道說謊者。 [29:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Wij beproefden vroeger degenen, die hun voorafgingen; want God kent zekerlijk hen die oprecht zijn, en hij zal voorzeker de leugenaars kennen. [29:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux; [Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent. [29:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, bereits setzten WIR diejenigen vor ihnen der Fitna aus. Und ALLAH wird gewiß diejenigen kenntlich machen, die wahrhaftig waren, und ER wird gewiß die Lügner kenntlich machen. [29:3]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और हमने तो उन लोगों का भी इम्तिहान लिया जो उनसे पहले गुज़र गए ग़रज़ ख़ुदा उन लोगों को जो सच्चे (दिल से ईमान लाए) हैं यक़ीनन अलहाएदा देखेगा और झूठों को भी (अलहाएदा) ज़रुर देखेगा [29:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Già mettemmo alla prova coloro che li precedettero. Allah conosce perfettamente coloro che dicono la verità e conosce perfettamente i bugiardi. [29:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にわれは,かれら以前の者も試みている。アッラーは,誠実な者を必ず知り,また虚言の徒をも必ず知っておられる。 [29:3]

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 이미 이전의 사람들도 시험하였으니 하나님께서는 진실을 말하는 자와 거짓을 말하는 자들을 아시니라 [29:3]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan demi sesungguhnya! Kami telah menguji orang-orang yang terdahulu daripada mereka, maka (dengan ujian yang demikian), nyata apa yang diketahui Allah tentang orang-orang yang sebenar-benarnya beriman, dan nyata pula apa yang diketahuiNya tentang orang-orang yang berdusta. [29:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به يقين، كسانى را كه پيش از اينان بودند آزموديم، تا خدا آنان را كه راست گفته‌اند معلوم دارد و دروغگويان را [نيز] معلوم دارد. [3:29]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Havíamos provado seus antecessores, a fim de que Deus distinguisse os leais dos impostores. [29:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И вот уже Мы подвергли испытанию тех, кто был до них [прежние общины, к которым посылались пророки и посланники]. И Аллах, непременно, узнает [проявит] тех, которые были правдивы (в своей вере), и непременно, узнает [проявит] лжецов (чтобы отличить их друг от друга)! [29:3]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

dhab ahaan yaan u imtixaanay kuwii ka horreeyay, Eebana wuu muujin kuwii run sheegay, wuxuuna muujin kuwa beenlowga ah. [29:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y en verdad pusimos a prueba a los que vivieron antes que ellos; y así, [también, serán probados los que ahora viven: y] Dios ciertamente tendrá constancia de quienes son los veraces, y ciertamente tendrá constancia de quienes están mintiendo. [29:3]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika tuliwajaribu walio kuwa kabla yao, na kwa yakini Mwenyezi Mungu atawatambulisha walio wa kweli na atawatambulisha walio waongo. [29:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir. [29:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان سے اگلوں کو بھی ہم نے خوب جانچا۔ یقیناً اللہ تعالیٰ انہیں بھی جان لے گا جو سچ کہتے ہیں اور انہیں بھی معلوم کرلے گا جو جھوٹے ہیں [3:29]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва, батаҳқиқ, Биз улардан олдингиларни ҳам имтиҳондан ўтказганмиз. Бас, Аллоҳ, албатта, содиқ бўлганларни ҳам билажак, ёлғончиларни ҳам билажак. [29:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ولقد فَتَنَّا» مع القسم المقدر معطوفة على الجملة الابتدائية «أَحَسِبَ النَّاسُ»، وجملة «فليعلمنَّ» معطوفة على جواب القسم «لقد فتنَّا».

Tafsir (arabic)

ولقد فتنَّا الذين من قبلهم من الأمم واختبرناهم، ممن أرسلنا إليهم رسلنا، فليعلمنَّ الله علمًا ظاهرًا للخلق صدق الصادقين في إيمانهم، وكذب الكاذبين؛ ليميز كلَّ فريق من الآخر.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex