And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. [29:35]
Saheeh International
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona [29:35]
English Transliteration
E nga ai vend Ne kemi lënë gjurmë për një popull që mendon. [29:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Neooa d segs, assekni iberrzen, i ugdud ipmeyyizen. [29:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা নিশ্চয়ই এতে এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে গেছি সেই লোকদের জন্য যারা বুঝতে পারে। [29:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali. [29:35]
Korkut - Besim Korkut
我確已為能了解的民眾而將這個城市的遺址留著做一個明顯的蹟象。 [29:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij hebben daarvan een duidelijk teeken gelaten voor hen die begrijpen willen. [29:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d'avertissement) évident pour des gens qui comprennent. [29:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits ließen WIR aus ihr eine eindeutige Aya übrig für Leute, die sich besinnen. [29:35]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने यक़ीनी उस (उलटी हुई बस्ती) में से समझदार लोगों के वास्ते (इबरत की) एक वाज़ेए व रौशन निशानी बाक़ी रखी है [29:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già ne abbiamo fatto un segno evidente per coloro che capiscono. [29:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれはそれによって,理解ある民への明白な印を残したのである。 [29:35]
Anonymous
이렇게 하여 하나님은 이해 하는 백성을 위하여 한 예증을 남 겼노라 [29:35]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya, Kami telah (binasakan bandar itu dan telah) tinggalkan bekas-bekasnya sebagai satu tanda (yang mendatangkan iktibar) bagi orang-orang yang mahu memahaminya. [29:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و از آن [شهر سوخته] براى مردمى كه مىانديشند نشانهاى روشن باقى گذاشتيم. [35:29]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, daquilo, deixamos um sinal para os sensatos. [29:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И оставили Мы от него [от селения, где жил народ пророка Лута] ясное знамение для людей, (которые) размышляют (над назидательными историями). [29:35]
Абу Адель - Abu Adel
waxaanu kaga tagnay magaaladaa calaamad u muuqata Qoomkii wax kasi. [29:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [así fue: y] de ella hemos dejado, en verdad, un signo claro para gente que hace uso de la razón. [29:35]
Asad - Muhammad Asad
Na tumeacha katika mji huo Ishara ilio wazi kwa watu wanao tumia akili zao. [29:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık. [29:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
البتہ ہم نے اس بستی کو صریح عبرت کی نشانی بنا دیا ان لوگوں کے لیے جو عقل رکھتے ہیں [35:29]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз ундан ақл юритгувчи қавмлар учун очиқ-ойдин оят-белгилар қолдирганмиз. (Лут қавмидан, улар яшаб ўтган диёрдан уларнинг жиноятлари оқибати нима билан тугаганини эслатиб турувчи нишоналар қолдирилгандир. Бу нишоналар ўша қавм ҳақидаги қисса, оят ва эсдаликлар бўлиши мумкин. Шунингдек, улар яшаб ўтган юртнинг қолдиқлари ҳам бўлиши мумкин. Ўлик денгиз ҳудудида Садум шаҳрининг қолдиқлари топилган, ҳозирда кўпчилик бориб кўрмоқда.) [29:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة القسم وجوابه معطوفة على جملة «إِنَّا مُنْزِلُونَ»، الجار «لقوم» متعلق بـ«تركنا».
ولقد أبقينا مِن ديار قوم لوط آثارًا بينة لقوم يعقلون العبر، فينتفعون بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex