الآية 66 من سورة العنكبوت

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. [29:66]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona [29:66]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Po le të përbuzin ato të mira që ua dhamë dhe le të kënaqen, (e mos të besojnë), se më vonë do ta kuptojnë. [29:66]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ad nekôen ayen i sen Nefka, ad zhun, deqqal ad éôen. [29:66]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

ফলে আমরা তাদের যা দান করেছিলাম তারা যেন তা অস্বীকার করতে পারে এবং ভোগবিলাসে মেতে উঠতে পারে। সুতরাং অচিরেই তারা জানতে পারবে। [29:66]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

da bi pokazali nezahvalnost prema onome što im Mi dajemo, i da bi uživali. A znaće oni! [29:66]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

叫他們孤負我賞賜他們的恩惠吧,叫他們享樂吧。他們將來就知道了。 [29:66]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Om zich ondankbaar te betoonen voor datgene wat wij hun hebben geschonken, en opdat zij de vermaken van dit leven zouden mogen genieten; maar hierna zullen zij de ontknooping kennen. [29:66]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Qu'ils nient ce que nous leur avons donné et jouissent des biens de ce monde! Ils sauront bientôt! [29:66]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sollen nur Kufr dem gegenüber betreiben, was WIR ihnen zuteil werden ließen und sie sollen sich nur vergnügen! Denn sie werden es noch wissen. [29:66]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ताकि जो (नेअमतें) हमने उन्हें अता की हैं उनका इन्कार कर बैठें और ताकि (दुनिया में) ख़ूब चैन कर लें तो अनक़रीब ही (इसका नतीजा) उन्हें मालूम हो जाएगा [29:66]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

per disconoscere quel che Noi abbiamo concesso loro e per effimeri godimenti: ben presto sapranno. [29:66]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われがかれらに授けたものを,有り難く思わず,享楽に耽る。だがかれらは,今に分るであろう。 [29:66]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 하나님이 베풀었던 은혜를 망각하며 현세만의 향락을 쫓지만 그들은 곧 알게 되리라 [29:66]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Akibat syirik itu) menjadilah mereka orang-orang yang kufurkan nikmat yang Kami telah berikan kepadanya, dan (menjadi) orang-orang yang hanya dapat bersuka ria di dunia; kemudian mereka akan mengetahui kelak akibat buruk apa yang mereka lakukan. [29:66]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگذار تا به آنچه بِديشان داده‌ايم انكار آورند و بگذار تا برخوردار شوند، زودا كه بدانند. [66:29]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Para, em seguida, desagradecerem tudo, com que o temos cumulado, e para se deleitarem. Logo o saberão! [29:66]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

чтобы выразить (этим самым) свою неблагодарность за то, что Мы им даровали [за то, что Мы избавили их от страха и опасности] и чтобы пользоваться (благами этой жизни), (но) потом [в День Суда] они (все же) узнают (о том, какое наказание приготовил Аллах им за это)! [29:66]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

si ay uga gaaloobaan waxaan siinay uguna raaxaystaan, wayse ogaan doonaan (Cidhibteeda). [29:66]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

mostrando con ello una ingratitud total por todo lo que les hemos dado, y siguen [despreocupados] disfrutando de su vida: pero, en su momento habrán de saber [la verdad]. [29:66]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wapate kuyakanya tuliyo wapa, na wajistareheshe. Lakini watakuja jua! [29:66]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu da onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük edip dünyada geçinip gitmeleri içindir, fakat yakında bilecek onlar. [29:66]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

تاکہ ہماری دی ہوئی نعمتوں سے مکرتے رہیں اور برتتے رہیں۔ ابھی ابھی پتہ چل جائے گا [66:29]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар Биз берган нарсага куфр келтираверсинлар ва ҳузур қилаверсинлар! Бас, тезда билурлар. [29:66]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

اللام في «ليكفروا» للعاقبة، والمصدر المجرور متعلق بـ«يُشْرِكُونَ»، وجملة «فسوف يعلمون» مستأنفة.

التفسير

فإذا ركب الكفار السفن في البحر، وخافوا الغرق، وحَّدوا الله، وأخلصوا له في الدعاء حال شدتهم، فلما نجَّاهم إلى البر، وزالت عنهم الشدة، عادوا إلى شركهم، إنهم بهذا يتناقضون، يوحِّدون الله ساعة الشدة، ويشركون به ساعة الرخاء. وشِرْكهم بعد نعمتنا عليهم بالنجاة من البحر؛ ليكونَ عاقبته الكفر بما أنعمنا عليهم في أنفسهم وأموالهم، وليكملوا تمتعهم في هذه الدنيا، فسوف يعلمون فساد عملهم، وما أعدَّه الله لهم من عذاب أليم يوم القيامة. وفي ذلك تهديد ووعيد لهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex