الآية 103 من سورة البقرة

وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. [2:103]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona [2:103]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E sikur të kishin besuar ata dhe sikur të ishin ruajtur (prej mëkateve), po të dinin, shpërblimi prej All-llahut do të ishte shumë më i dobishëm. [2:103]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Lemmer, s tidep, uminen u êezzben, ad ifrir warraz s$uô Öebbi, lemmer ssinen. [2:103]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যদি তারা ঈমান আনতো ও ধর্মভীরুতা অবলন্বন করতো তাহলে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পুরস্কার নিশ্চয়ই বহু ভালো হতো, -- যদি তারা জানতো! [2:103]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A da oni vjeruju i boje se, nagrada od Allaha bi im bila bolja, kada bi samo znali! [2:103]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

假若他們信道,而且敬畏,那末,從真主那裡降下的報酬,必是更好的;假若他們知道,(必已信道)。 [2:103]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ach! hadden zij maar geloofd en God gevreesd, dan ware hun een schooner loon geworden. Indien zij het hadden geweten! [2:103]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient! [2:103]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen. [2:103]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर वह ईमान लाते और जादू वग़ैरह से बचकर परहेज़गार बनते तो खुदा की दरगाह से जो सवाब मिलता वह उससे कहीं बेहतर होता काश ये लोग (इतना तो) समझते [2:103]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se avessero creduto e vissuto nel timor di Allah, avrebbero avuto da Allah ricompensa migliore. Se solo avessero saputo! [2:103]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらがもし信仰して,(悪魔から)その身を守ったならば,アッラーの御許から,きっと良い報奨を得たであろう。かれらにそれが分っていたらよかったのに。 [2:103]

Anonymous

الكورية/한국어

만일 그들이 믿음을 갖고 악을 멀리하였다면 그들에게는 마 술을 배운 것보다 더 좋은 하나님 의 보상이 있었을 것이라 [2:103]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan kalau sebenarnya mereka itu tetap beriman dan bertaqwa (nescaya mereka akan mendapat pahala); sesungguhnya pahala dari sisi Allah itu adalah lebih baik, kalau mereka mengetahui. [2:103]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اگر آنها گرويده و پرهيزگارى كرده بودند قطعاً پاداشى [كه‌] از جانب خدا [مى‌يافتند] بهتر بود-اگر مى‌دانستند. [103:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Todavia, se tivessem acreditado, e temido, teriam obtido a melhor recompensa de Deus. Se o soubessem!... [2:103]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А если бы они [иудеи] уверовали бы (истинно) и остерегались бы (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил), то награда (за это) от Аллаха (была бы для них) лучше (чем то, что они выбрали для себя), – если бы (только) они знали! [2:103]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hadday kuwa (Sixirkabaran) rumeeyaan xaqa oy dhawrsadaan wanaag kuabaalamarinta Eebe yaa u Khayr roon hadday ogyihiin. [2:103]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y si hubieran creído y hubieran sido conscientes de Él, la recompensa de Dios habría sido mejor para ellos --¡si lo hubieran sabido! [2:103]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na lau kuwa wangeamini na wakaogopa, bila ya shaka malipo yatokayo kwa Mwenyezi Mungu yange kuwa bora. Laiti wangeli kuwa wanajua! [2:103]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

İman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu. [2:103]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر یہ لوگ صاحب ایمان متقی بن جاتے تو اللہ تعالیٰ کی طرف سے بہترین ﺛواب انہیں ملتا، اگر یہ جانتے ہوتے [103:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар улар иймон келтириб, тақво қилганларида, гар билсалар, Аллоҳнинг ҳузуридаги савоб яхши эди. [2:103]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها فاعل بثبت مقدرا، وجوابها محذوف أي: لأثيبوا، ولا تقع الجملة الاسمية جوابا لـ«لو». «لمثوبة» اللام للابتداء، و«مثوبة» مبتدأ، خبره: «خير»، والجملة مستأنفة. وجواب «لو» الثانية محذوف أي: لكان خيرا. وجملة «لو كانوا» مستأنفة.

التفسير

ولو أن اليهود آمنوا وخافوا الله لأيقنوا أن ثواب الله خير لهم من السِّحر ومما اكتسبوه به، لو كانوا يعلمون ما يحصل بالإيمان والتقوى من الثواب والجزاء علما حقيقيا لآمنوا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex