وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ [103:2]
رواية ورش
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona [2:103]
English Transliteration
E sikur të kishin besuar ata dhe sikur të ishin ruajtur (prej mëkateve), po të dinin, shpërblimi prej All-llahut do të ishte shumë më i dobishëm. [2:103]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer, s tidep, uminen u êezzben, ad ifrir warraz s$uô Öebbi, lemmer ssinen. [2:103]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি তারা ঈমান আনতো ও ধর্মভীরুতা অবলন্বন করতো তাহলে আল্লাহ্র কাছ থেকে পুরস্কার নিশ্চয়ই বহু ভালো হতো, -- যদি তারা জানতো! [2:103]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A da oni vjeruju i boje se, nagrada od Allaha bi im bila bolja, kada bi samo znali! [2:103]
Korkut - Besim Korkut
假若他們信道,而且敬畏,那末,從真主那裡降下的報酬,必是更好的;假若他們知道,(必已信道)。 [2:103]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ach! hadden zij maar geloofd en God gevreesd, dan ware hun een schooner loon geworden. Indien zij het hadden geweten! [2:103]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient! [2:103]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen. [2:103]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर वह ईमान लाते और जादू वग़ैरह से बचकर परहेज़गार बनते तो खुदा की दरगाह से जो सवाब मिलता वह उससे कहीं बेहतर होता काश ये लोग (इतना तो) समझते [2:103]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se avessero creduto e vissuto nel timor di Allah, avrebbero avuto da Allah ricompensa migliore. Se solo avessero saputo! [2:103]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらがもし信仰して,(悪魔から)その身を守ったならば,アッラーの御許から,きっと良い報奨を得たであろう。かれらにそれが分っていたらよかったのに。 [2:103]
Anonymous
만일 그들이 믿음을 갖고 악을 멀리하였다면 그들에게는 마 술을 배운 것보다 더 좋은 하나님 의 보상이 있었을 것이라 [2:103]
Korean - Anonymous
Dan kalau sebenarnya mereka itu tetap beriman dan bertaqwa (nescaya mereka akan mendapat pahala); sesungguhnya pahala dari sisi Allah itu adalah lebih baik, kalau mereka mengetahui. [2:103]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر آنها گرويده و پرهيزگارى كرده بودند قطعاً پاداشى [كه] از جانب خدا [مىيافتند] بهتر بود-اگر مىدانستند. [103:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Todavia, se tivessem acreditado, e temido, teriam obtido a melhor recompensa de Deus. Se o soubessem!... [2:103]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если бы они [иудеи] уверовали бы (истинно) и остерегались бы (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил), то награда (за это) от Аллаха (была бы для них) лучше (чем то, что они выбрали для себя), – если бы (только) они знали! [2:103]
Абу Адель - Abu Adel
hadday kuwa (Sixirkabaran) rumeeyaan xaqa oy dhawrsadaan wanaag kuabaalamarinta Eebe yaa u Khayr roon hadday ogyihiin. [2:103]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si hubieran creído y hubieran sido conscientes de Él, la recompensa de Dios habría sido mejor para ellos --¡si lo hubieran sabido! [2:103]
Asad - Muhammad Asad
Na lau kuwa wangeamini na wakaogopa, bila ya shaka malipo yatokayo kwa Mwenyezi Mungu yange kuwa bora. Laiti wangeli kuwa wanajua! [2:103]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu. [2:103]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر یہ لوگ صاحب ایمان متقی بن جاتے تو اللہ تعالیٰ کی طرف سے بہترین ﺛواب انہیں ملتا، اگر یہ جانتے ہوتے [103:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар улар иймон келтириб, тақво қилганларида, гар билсалар, Аллоҳнинг ҳузуридаги савоб яхши эди. [2:103]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها فاعل بثبت مقدرا، وجوابها محذوف أي: لأثيبوا، ولا تقع الجملة الاسمية جوابا لـ«لو». «لمثوبة» اللام للابتداء، و«مثوبة» مبتدأ، خبره: «خير»، والجملة مستأنفة. وجواب «لو» الثانية محذوف أي: لكان خيرا. وجملة «لو كانوا» مستأنفة.
ولو أن اليهود آمنوا وخافوا الله لأيقنوا أن ثواب الله خير لهم من السِّحر ومما اكتسبوه به، لو كانوا يعلمون ما يحصل بالإيمان والتقوى من الثواب والجزاء علما حقيقيا لآمنوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex