الآية 111 من سورة البقرة

وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful." [2:111]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena [2:111]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata edhe thanë: “Kurrsesi nuk ka për të hyrë kush në Xhennet, përveç atij që është jehudi ose i krishterë! Ato janë fantazi të tyre! Thuaju: “Sillni argumentin tuaj (çka thoni) po qe se jeni të drejtë? [2:111]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "ur ikeççem Loennet, siwa win illan d uday, ne$ d amasiêi". D wagi ay d asirem nnsen. Ini: "awit ed atebbet nnwen, ma tessawalem tidep". [2:111]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা বলে -- “যে ইহুদী বা খ্রীষ্টান সে ছাড়া কেউ কখনও বেহেশতে দাখিল হতে পারবে না।” এসব তাদের বৃথা আকাঙ্খা। বলো -- “তোমাদের প্রমাণ নিয়ে এসো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।” [2:111]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni govore da će u Džennet ući samo jevreji, odnosno samo kršćani. – To su puste želje njihove! – Ti reci: "Dokaz svoj dajte ako je istina to što govorite!" [2:111]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「除猶太教徒和基督教徒外,別的人絕不得入樂園。」這是他們的妄想。你說:「如果你們是誠實的,那末,你們拿出証據來吧!」 [2:111]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeggen: slechts Joden en Christenen komen in het paradijs, zegt hun echter: Toont uwe bewijzen, indien gij waarachtig zijt. [2:111]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ils ont dit: «Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens». Voilà leurs chimères. - Dis: «Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques». [2:111]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und schon sagten sie: "Die Dschanna wird keiner betreten außer demjenigen, der Jude oder Nazarener war." - diese sind ihre Wunschvorstellungen - Sag: "Bringt euren Beweis, solltet ihr wahrhaftig sein." [2:111]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (यहूद) कहते हैं कि यहूद (के सिवा) और (नसारा कहते हैं कि) नसारा के सिवा कोई बेहिश्त में जाने ही न पाएगा ये उनके ख्याली पुलाव है (ऐ रसूल) तुम उन से कहो कि भला अगर तुम सच्चे हो कि हम ही बेहिश्त में जाएँगे तो अपनी दलील पेश करो [2:111]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E dicono: “Non entreranno nel Paradiso altri che i giudei e i nazareni”. Questo è quello che vorrebbero! Di': “Portatene una prova, se siete veritieri”. [2:111]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは,「ユダヤ人とキリスト教徒の外,誰も楽園に入いれないだろう。」と言う。それはかれらの(虚しい)望みである。言ってやるがいい。「もしあなたがたが真実なら,証拠を出して見なさい。」 [2:111]

Anonymous

الكورية/한국어

유대인이나 기독교인이 아니면 천국에 들어갈 수 없다 라고그들은 말하나 그것은 그들의 상 상에 불과하도다 일러가로되 그들이 진실이라면 증거를 제시하라 말하라 [2:111]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata pula: "Tidak sekali-kali akan masuk Syurga melainkan orang-orang yang berugama Yahudi atau Nasrani". Yang demikian itu hanyalah angan-angan mereka sahaja. Katakanlah (wahai Muhammad): "Bawalah kemari keterangan-keterangan yang (membuktikan kebenaran) apa yang kamu katakan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar". [2:111]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و گفتند: «هرگز كسى به بهشت درنيايد، مگر آنكه يهودى يا ترسا باشد.» اين آرزوهاى [واهىِ‌] ايشان است. بگو: «اگر راست مى‌گوييد، دليل خود را بياوريد.» [111:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disseram: Ninguém entrará no Paraíso, a não ser que seja judeu ou cristão. Tais são as suas idéias fictícias. Dize-lhes: Mostrai vossa prova se estiverdes certos. [2:111]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И говорят они [иудеи и христиане]: «(Никто) никогда не войдет в Рай, кроме тех, кто является иудеем или христианином». Это – мечтания их. Скажи (о, Пророк): «Представьте ваши доказательства [[Но у них нет никаких доказательств на это утверждение, потому что они давно бы их уже представили, и поэтому они являются лжецами.]], если вы правдивы (в своих утверждениях)!» [2:111]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxay dhaheen ma galo Jannado ruuxaan Yuhuud ahayn ama Nasaaro, taasina waa yididiilo (been ah) waxaad dhahdaa keena xujadiina haddaad run sheegeysaan. [2:111]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y DICEN: “Nadie entrará jamás en el paraíso a menos que sea judío” --o, “cristiano”. ¡Esas son fantasías suyas! Di: “¡Presentad una prueba, si es verdad lo que decís!” [2:111]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na walisema: Hataingia Peponi ila aliyekuwa Yahudi au Mkristo. Hayo ni matamanio yao. Sema: Leteni ushahidi wenu kama nyinyi ni wasema kweli. [2:111]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Cennete Yahudi yahut Nasrani olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım. [2:111]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ کہتے ہیں کہ جنت میں یہود ونصاریٰ کے سوا اور کوئی نہ جائے گا، یہ صرف ان کی آرزوئیں ہیں، ان سے کہو کہ اگر تم سچے ہو تو کوئی دلیل تو پیش کرو [111:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва улар: «Жаннатга яҳудий ва насронийлардан бошқа ҳеч ким кирмайди», дедилар. Бу уларнинг хом хаёлларидир. «Агар ростгўй бўлсангиз, ҳужжатингизни келтиринг», деб айт. [2:111]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«من» موصول فاعل، جملة «تلك أمانيهم» مستأنفة، وكذا جملة «قل هاتوا». «هاتوا» فعل أمر مبني على حذف النون لاتصاله بالواو، والواو فاعل.

التفسير

ادَّعى كلٌّ من اليهود والنصارى أن الجنة خاصة بطائفته لا يدخلها غيرهم، تلك أوهامهم الفاسدة. قل لهم -أيها الرسول-: أحضروا دليلكم على صحة ما تدَّعون إن كنتم صادقين في دعواكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex