When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds." [2:131]
Saheeh International
Ith qala lahu rabbuhu aslim qala aslamtu lirabbi alAAalameena [2:131]
English Transliteration
Kur Zoti i vet atij i tha: “Dorëzohu”! Ai tha: “Iu kam dorëzuar Zotit të gjithësisë”! [2:131]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi s Inna Mass is: "anez"! Inna: "unze$ aS i Mass imavalen". [2:131]
At Mensur - Ramdane At Mansour
স্মরণ করো! তাঁর প্রভু তাঁকে বললেন -- “ইসলাম গ্রহণ করো!” তিনি বললেন -- “আমি সমস্ত সৃষ্টজগতের প্রভুর কাছে আত্মসমর্পণ করছি।” [2:131]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kada mu je Gospodar njegov rekao: "Budi poslušan!" – on je odgovorio: "Ja sam poslušan Gospodaru svjetova!" [2:131]
Korkut - Besim Korkut
當時,他的主對他說:「你歸順吧。」他說:「我已歸順全世界的主了。」 [2:131]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Toen God tot hem zeide: wees mij onderworpen, antwoordde hij: ik onderwerp mij den meester van het heelal. [2:131]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», il dit: «Je me soumets au Seigneur de l'Univers». [2:131]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und (erinnere daran), als sein HERR ihm sagte: "Praktiziere den Islam!" Er sagte: "Ich praktiziere den Islam Dem HERRN aller Geschöpfe." [2:131]
Zaidan - Amir Zaidan
जब उनसे उनके परवरदिगार ने कहा इस्लाम कुबूल करो तो अर्ज़ में सारे जहाँ के परवरदिगार पर इस्लाम लाया [2:131]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando il suo Signore gli disse: “Sottomettiti”, disse: “Mi sottometto al Signore dei mondi”. [2:131]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主がかれに向かって,「服従,帰依しなさい。」と仰せられた時を思い起せ。かれは,「わたしは,万有の主に服従,帰依します。」と申し上げた。 [2:131]
Anonymous
주님께서 내게로 귀의하라 고 말씀하사 나는 만유의 주이신 주님께로 귀의했나이다 라고 하더 라 [2:131]
Korean - Anonymous
(Ingatlah) ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Serahkanlah diri (kepadaKu wahai Ibrahim)!" Nabi Ibrahim menjawab: "Aku serahkan diri (tunduk taat) kepada Tuhan Yang Memelihara dan mentadbirkan sekalian alam". [2:131]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
هنگامى كه پروردگارش به او فرمود: «تسليم شو»، گفت: «به پروردگار جهانيان تسليم شدم.» [131:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando o seu Senhor lhe disse: Submete-te a Mim!, respondeu: Eis que me submeto ao Senhor do Universo! [2:131]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот сказал ему [Ибрахиму] его Господь: «Предайся [будь единобожником и полностью подчинись Аллаху]!» Он сказал: «Я предался Господу миров!» [2:131]
Абу Адель - Abu Adel
xusuuso markuu Eebe ka yidhi hogaansan oo uu yidhi waan u hogaansamay Eebaha Caalamka, [2:131]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Cuando su Sustentador le dijo: “¡Sométete a Mí!”--respondió: “Me someto a [Ti,] el Sustentador de todos los mundos.” [2:131]
Asad - Muhammad Asad
Na Mola wake Mlezi alipo mwambia: Silimu, Nyenyekea! Alinena: Nimesilimu, nimenyenyekea kwa Mola wa walimwengu wote. [2:131]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum. [2:131]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جب کبھی بھی انہیں ان کے رب نے کہا، فرمانبردار ہوجا، انہوں نے کہا، میں نے رب العالمین کی فرمانبرداری کی [131:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Чунки Робби унга: «Мусулмон бўл!» деганида, у: «Оламларнинг Роббига мусулмон бўлдим», деди. [2:131]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» ظرف متعلق بـ«قال» الثانية أي: قال أسلمت وقت قول الله له: أسلم. وجملة «قال» الثانية استئنافية لا محل لها.
وسبب هذا الاختيار مسارعته للإسلام دون تردد، حين قال له ربه: أخلص نفسك لله منقادًا له. فاستجاب إبراهيم وقال: أسلمت لرب العالمين إخلاصًا وتوحيدًا ومحبة وإنابة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex