Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path]. [2:18]
Saheeh International
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona [2:18]
English Transliteration
(Janë) Të shurdhër, memecë dhe të verbër, ata nuk kthehen (nga rruga e shtrembër). [2:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Âaégen, gugmen, dre$len; ihi, nitni ur d ppu$alen s abrid. [2:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কালা, বোবা, অন্ধত্ব, গতিকে তারা ফিরতে পারে না। [2:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gluhi, nijemi i slijepi su, nikako da se osvijeste. [2:18]
Korkut - Besim Korkut
(他們)是聾的,是啞的,是瞎的,所以他們執迷不悟。 [2:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Doof, stom en blind zijn zij en kunnen daarom op den afgelegden weg niet terugkeeren. [2:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement). [2:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sind taub, stumm und blind, so kehren sie nicht um. [2:18]
Zaidan - Amir Zaidan
कि अब उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता ये लोग बहरे गूँगे अन्धे हैं कि फिर अपनी गुमराही से बाज़ नहीं आ सकते [2:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sordi, muti, ciechi, non possono ritornare. [2:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
聾唖で盲人なので,かれらは引き返すことも出来ないであろう。 [2:18]
Anonymous
귀머거리 벙어리 장님이 되어 돌아오지 못하노라 [2:18]
Korean - Anonymous
Mereka (seolah-olah orang yang) pekak, bisu dan buta; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali (kepada kebenaran). [2:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كرند، لالند، كورند؛ بنابراين به راه نمىآيند. [18:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
São surdos, mudos, cegos e não se retraem (do erro). [2:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Эти лицемеры) глухие (чтобы слышать истину), немые (чтобы говорить ее), слепые (чтобы видеть свет истинного пути), – и они не (могут) (обратно) возвратиться (из своего неверия к Вере, которую когда-то променяли на заблуждение). [2:18]
Абу Адель - Abu Adel
waa Dhaga la'aan, Hadala'aan, aragla'aan, xaqana uma soo noqdaan. [2:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
sordos, mudos, ciegos --y no pueden volver. [2:18]
Asad - Muhammad Asad
Viziwi, mabubu, vipofu; kwa hivyo hawatarejea. [2:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler. [2:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بہرے، گونگے، اندھے ہیں۔ پس وه نہیں لوٹتے [18:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар кар, соқов, кўрдирлар. Бас, улар қайтмаслар. [2:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«صم» خبر لمبتدأ محذوف تقديره: هم صم، وجملة «هم صم» حالية من واو«لا يبصرون». جملة «فهم لا يرجعون» معطوفة على جملة «هم صم» في محل نصب.
هم صُمٌّ عن سماع الحق سماع تدبر، بُكْم عن النطق به، عُمْي عن إبصار نور الهداية؛ لذلك لا يستطيعون الرجوع إلى الإيمان الذي تركوه، واستعاضوا عنه بالضلال.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex