Verse 18 in Chapter Al-Baqara

Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].

Saheeh International
Arabic/عربي

صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌۭ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ [18:2]

رواية ورش

English Transliteration

Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona [2:18]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(Janë) Të shurdhër, memecë dhe të verbër, ata nuk kthehen (nga rruga e shtrembër). [2:18]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Âaégen, gugmen, dre$len; ihi, nitni ur d ppu$alen s abrid. [2:18]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কালা, বোবা, অন্ধত্ব, গতিকে তারা ফিরতে পারে না। [2:18]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Gluhi, nijemi i slijepi su, nikako da se osvijeste. [2:18]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

(他們)是聾的,是啞的,是瞎的,所以他們執迷不悟。 [2:18]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Doof, stom en blind zijn zij en kunnen daarom op den afgelegden weg niet terugkeeren. [2:18]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement). [2:18]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sind taub, stumm und blind, so kehren sie nicht um. [2:18]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि अब उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता ये लोग बहरे गूँगे अन्धे हैं कि फिर अपनी गुमराही से बाज़ नहीं आ सकते [2:18]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Sordi, muti, ciechi, non possono ritornare. [2:18]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

聾唖で盲人なので,かれらは引き返すことも出来ないであろう。 [2:18]

Anonymous

Korean/한국어

귀머거리 벙어리 장님이 되어 돌아오지 못하노라 [2:18]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka (seolah-olah orang yang) pekak, bisu dan buta; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali (kepada kebenaran). [2:18]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

كرند، لالند، كورند؛ بنابراين به راه نمى‌آيند. [18:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

São surdos, mudos, cegos e não se retraem (do erro). [2:18]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Эти лицемеры) глухие (чтобы слышать истину), немые (чтобы говорить ее), слепые (чтобы видеть свет истинного пути), – и они не (могут) (обратно) возвратиться (из своего неверия к Вере, которую когда-то променяли на заблуждение). [2:18]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waa Dhaga la'aan, Hadala'aan, aragla'aan, xaqana uma soo noqdaan. [2:18]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

sordos, mudos, ciegos --y no pueden volver. [2:18]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Viziwi, mabubu, vipofu; kwa hivyo hawatarejea. [2:18]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler. [2:18]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

بہرے، گونگے، اندھے ہیں۔ پس وه نہیں لوٹتے [18:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар кар, соқов, кўрдирлар. Бас, улар қайтмаслар. [2:18]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«صم» خبر لمبتدأ محذوف تقديره: هم صم، وجملة «هم صم» حالية من واو«لا يبصرون». جملة «فهم لا يرجعون» معطوفة على جملة «هم صم» في محل نصب.

Tafsir (arabic)

هم صُمٌّ عن سماع الحق سماع تدبر، بُكْم عن النطق به، عُمْي عن إبصار نور الهداية؛ لذلك لا يستطيعون الرجوع إلى الإيمان الذي تركوه، واستعاضوا عنه بالضلال.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex