الآية 192 من سورة البقرة

فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. [2:192]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun [2:192]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe nëse heqin dorë, pra All-llahu është Mëkatfalësi, Mëshiruesi. [2:192]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma fukken, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu. [2:192]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

কিন্তু তারা যদি ক্ষান্ত হয় তবে আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ ত্রাণকর্তা, অফুরন্ত ফলদাতা। [2:192]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A ako se prođu – pa, Allah zaista prašta i samilostan je. [2:192]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果他們停戰,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。 [2:192]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig. [2:192]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux. [2:192]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig. [2:192]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है [2:192]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso. [2:192]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。 [2:192]

Anonymous

الكورية/한국어

만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라 [2:192]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani. [2:192]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر بازايستادند، البته خدا آمرزنده مهربان است. [192:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo. [2:192]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Если же они [многобожники] удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то... ведь Аллах – прощающий, милосердный! [2:192]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan. [2:192]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero si cesan --ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia. [2:192]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu. [2:192]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir. [2:192]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے [192:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир. [2:192]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فإن انتهوا» معطوفة على جملة «فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ» لا محل لها، و«غفور رحيم» خبران لـ«إنَّ» الناسخة.

التفسير

فإن تركوا ما هم فيه من الكفر وقتالكم عند المسجد الحرام، ودخلوا في الإيمان، فإن الله غفور لعباده، رحيم بهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex