Those will have a share of what they have earned, and Allah is swift in account. [2:202]
Saheeh International
Olaika lahum naseebun mimma kasaboo waAllahu sareeAAu alhisabi [2:202]
English Transliteration
Të tillët e kanë shpërblimin nga ajo që e fituan. All-llahu është i shpejtë në llogari. [2:202]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Widak, ad awin amur seg wayen kesben. Öebbi Ip$awal deg uqeîîi. [2:202]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই -- তাদের জন্য আছে ভাগ যা তারা অর্জন করেছে তা থেকে। আর আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর। [2:202]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Njih čeka nagrada koju su zaslužili! – A Allah brzo sviđa račune. [2:202]
Korkut - Besim Korkut
這等人,將因他們的營求而享受一部分的報酬。真主的清算是神速的。 [2:202]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen het deel hebben dat zij verdienen; want God is snel in het opmaken van rekeningen. [2:202]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte. [2:202]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Für diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen. [2:202]
Zaidan - Amir Zaidan
यही वह लोग हैं जिनके लिए अपनी कमाई का हिस्सा चैन है [2:202]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah è rapido al conto. [2:202]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらの者には,その行ったことに対して分けまえがあろう。本当にアッラーは精算に迅速である。 [2:202]
Anonymous
이들에게는 그들이 노력한 만큼 몫이 할당 되리니 하나님은 계산하심에 빠르시니라 [2:202]
Korean - Anonymous
Mereka itulah yang akan mendapat bahagian yang baik dari apa yang telah mereka usahakan; dan Allah amat cepat hitunganNya. [2:202]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنانند كه از دستاوردشان بهرهاى خواهند داشت و خدا زودشمار است. [202:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estes, sim, lograrão a porção que tiverem merecido, porque Deus é Destro em ajustar contas. [2:202]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Этим – удел от того, что они приобрели, – поистине, Аллах быстр [скор] в расчете! [2:202]
Абу Адель - Abu Adel
kuwaasi waxay mudan qayb waxay kasbadeen, Eebana waa degtaa xisaabtiisu. [2:202]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
esos tendrán su parte [de felicidad] en pago a lo que se han ganado. Y Dios es rápido en ajustar cuentas. [2:202]
Asad - Muhammad Asad
Hao ndio watakao pata sehemu yao kwa sababu ya yale waliyo yachuma. Na Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu. [2:202]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir. [2:202]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ وه لوگ ہیں جن کے لئے ان کے اعمال کا حصہ ہے اور اللہ تعالیٰ جلد حساب لینے واﻻ ہے [202:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшаларга қилган касбларидан насиба бор. Ва Аллоҳ тез ҳисоб қилувчидир. [2:202]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لهم نصيب» خبر المبتدأ، والمصدر «مما كسبوا» مجرور بـ من، والجار والمجرور متعلق بصفة لـ«نصيب»، وجملة «والله سريع الحساب» مستأنفة.
أولئك الداعون بهذا الدعاء لهم ثواب عظيم بسبب ما كسبوه من الأعمال الصالحة. والله سريع الحساب، مُحْصٍ أعمال عباده، ومجازيهم بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex