الآية 40 من سورة البقرة

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me. [2:40]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni [2:40]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

O bijtë e israilit, kujtoni (jini mirnjohës për) të mirat e Mia, të cilat ua dhurova juve dhe zbatoni premtimin që më keni dhënë Mua. Unë zbatoj atë që u premtova dhe të më keni frikë vetëm Mua. [2:40]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A yAt Isôail! Mmektit ed l$it iW, is ikwen Öeéqe$. Eîîfet di lemâahda W, ad Ïîfe$ di lemâahda nnwen. D nek iwumi ara têezzbem. [2:40]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমার নিয়ামত স্মরণ করো, যা আমি তোমাদের প্রদান করেছিলাম, আর আমার সাথের চুক্তি তোমরা বহাল রাখো, আমিও তোমাদের সাথের চুক্তি বহাল রাখব। আর আমাকে, শুধু আমাকে, তোমরা ভয় করবে। [2:40]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

O sinovi Israilovi, sjetite se blagodati Moje koju sam vam podario, i ispunite zavjet koji ste Mi dali – ispuniću i Ja svoj koji sam vama dao, i samo se Mene bojte! [2:40]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩惠,你們當履行對我的約言,我就履行對你們的約言;你們應當只畏懼我。 [2:40]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

O Kinderen Israëls bedenkt het goede, dat ik u heb gedaan; weest getrouw aan mijn verbond; ook ik wil daaraan getrouw zijn, en vereert slechts mij [2:40]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

O enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. Et c'est Moi que vous devez redouter. [2:40]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Kinder Israils! Entsinnt euch Meiner Gaben, die ICH euch gewährt habe, und erfüllt das von Mir Auferlegte, dann erfülle ICH das euch von Mir Versprochene, und habt Ehrfurcht Mir gegenüber! [2:40]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

ऐ बनी इसराईल (याक़ूब की औलाद) मेरे उन एहसानात को याद करो जो तुम पर पहले कर चुके हैं और तुम मेरे एहद व इक़रार (ईमान) को पूरा करो तो मैं तुम्हारे एहद (सवाब) को पूरा करूँगा, और मुझ ही से डरते रहो [2:40]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

O figli di Israele, ricordate i favori di cui vi ho colmati e rispettate il Mio patto e rispetterò il vostro. Solo Me dovete temere. [2:40]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

イスラエルの子孫たちよ,あなたがたに施したわれの恩恵を心に銘記し,われとの約束を履行しなさい。われはあなたがたとの約束を果すであろう。われだけを畏れなさい。 [2:40]

Anonymous

الكورية/한국어

이스라엘 자손들이여 내가 너회에게 베푼 은총을 기억하고 나에게 한 약속을 이행하라 내가 너희와의 약속을 이행하리라 그 리고 나만을 두려워 하라 [2:40]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Wahai Bani Israil! Kenangkanlah kamu akan segala nikmat yang telah Kuberikan kepada kamu, dan sempurnakanlah perjanjian (kamu) denganKu, supaya Aku sempurnakan perjanjianKu dengan kamu; dan kepada Akulah sahaja hendaklah kamu merasa gerun takut, (bukan kepada sesuatu yang lain). [2:40]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اى فرزندان اسرائيل، نعمتهايم را كه بر شما ارزانى داشتم به ياد آريد، و به پيمانم وفا كنيد، تا به پيمانتان وفا كنم، و تنها از من بترسيد. [40:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ó israelitas, recordai-vos das Minhas mercês, com as quais vos agraciei. Cumpri o vosso compromisso, que cumprirei oMeu compromisso, e temei somente a Mim. [2:40]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

О, потомки Исраила [пророка Йакуба]! Помните благодать Мою [насколько она велика], которой Я (много раз) облагодетельствовал вас, (и будьте благодарными Мне) и верно соблюдайте Мой завет (о том, что вы уверуете во все Мои книги и во всех Моих посланников и будете руководствоваться Моим Законом), тогда и Я буду соблюдать завет с вами (и дарую вам ту милость, что обещал вам в этом мире и спасение в Вечной жизни). И (только) Меня [Аллаха] страшитесь [бойтесь Моей мести, если нарушите завет и станете неверующими]. [2:40]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Bini Israa'iilow xusa nicmadayda aan idiinku nicmeeyey, oofiyana ballankaygii aan oofiyo ballankiina, aniga uun igacabsada. [2:40]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡OH HIJOS de Israel! Recordad las bendiciones que os dispensé y cumplid vuestro pacto conmigo, [entonces] Yo cumpliré Mi pacto con vosotros; ¡y temedme a Mí, solo a Mí! [2:40]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Enyi Wana wa Israili! Kumbukeni neema yangu niliyo kuneemesheni, na timizeni ahadi yangu, na Mimi nitatimiza ahadi yenu, na niogopeni Mimi tu. [2:40]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ey İsrailoğulları, anın size verdiğim nimeti. Vefa edin ahdime de vefa edeyim ahdinize ve ancak benden korkun artık. [2:40]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اے بنی اسرائیل! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر انعام کی اور میرے عہد کو پورا کرو میں تمہارے عہد کو پورا کروں گا اور مجھ ہی سے ڈرو [40:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Эй Бани Исроил, сизга берган неъматларимни эсланг ва Менга берган аҳдингизга вафо қилинг. Мен ҳам сизга берган аҳдимга вафо қиламан. Ва Мендангина қўрқинг. [2:40]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«التي» اسم موصول نعت لـ«نعمتي» في محل نصب. «أوف» مضارع مجزوم لأنه واقع في جواب شرط مقدر، أي: إن توفوا أوفِ. «وإيَّاي» الواو عاطفة، «إيَّا» ضمير نصب منفصل مفعول به مقدم لفعل مقدر يُفسِّره ما بعده تقديره: ارهبوا، والياء للمتكلم، والتقدير: وإياي ارهبوا فارهبون. «فارهبون» الفاء زائدة، والفعل أمر مبني على حذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية. وجملة «ارهبوا» المقدرة معطوفة على جملة «أوْفوا» لا محل لها. وجملة «ارهبون» تفسيرية للفعل المقدر لا محل لها.

التفسير

يا ذرية يعقوب اذكروا نعمي الكثيرة عليكم، واشكروا لي، وأتموا وصيتي لكم: بأن تؤمنوا بكتبي ورسلي جميعًا، وتعملوا بشرائعي. فإن فعلتم ذلك أُتمم لكم ما وعدتكم به من الرحمة في الدنيا، والنجاة في الآخرة. وإيَّايَ -وحدي- فخافوني، واحذروا نقمتي إن نقضتم العهد، وكفرتم بي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex