الآية 42 من سورة البقرة

وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. [2:42]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona [2:42]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin. [2:42]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur slusut, i tidep, tikerkas. Ur teffret tidep, u kunwi teéôam. [2:42]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর সত্যকে তোমরা মিথ্যার পোশাক পরিয়ো না বা সত্যকে গোপন কর না, অথচ তোমরা জানো। [2:42]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I istinu sa neistinom ne miješajte i istinu svjesno ne tajite! [2:42]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們不要明知故犯地以偽亂真,隱諱真理。 [2:42]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Kleedt de waarheid niet in het gewaad der leugen en verbergt de waarheid niet tegen beter weten aan. [2:42]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité. [2:42]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Auch vermengt nicht das Wahre mit dem für nichtig Erklärten, und verbergt nicht dasWahre, während ihr wisst. [2:42]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और हक़ को बातिल के साथ न मिलाओ और हक़ बात को न छिपाओ हालाँकि तुम जानते हो और पाबन्दी से नमाज़ अदा करो [2:42]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E non avvolgete la verità di menzogna e non nascondete la verità ora che la conoscete. [2:42]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

嘘をもって真理を被ったり,また(確かに)知っていながら,真理を隠してはならない。 [2:42]

Anonymous

الكورية/한국어

진리를 부정으로 왜곡하지 말고 진리를 숨기지 말라 너회는 알고 있지 않느뇨 [2:42]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah, dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya. [2:42]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و حق را به باطل درنياميزيد، و حقيقت را -با آنكه خود مى‌دانيد- كتمان نكنيد. [42:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a. [2:42]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И не облекайте истину (которую Я вам разъяснил) ложью (которую вы измыслили) [не смешивайте истину и ложь], чтобы скрыть истину [признаки посланника Аллаха – Мухаммада, которые содержатся в ваших книгах], в то время как вы (это) знаете (из книг, которые в ваших руках)! [2:42]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hana ku khaldina xaqa baadilka, ood qarisaan xaqa idinkoo og. [2:42]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y no cubráis la verdad con falsedad, ni ocultéis la verdad a sabiendas; [2:42]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua. [2:42]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Doğruyu batılla karıştırıp da bile bile gerçeği unutup gizlemeyin. [2:42]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور حق کو باطل کے ساتھ خَلط مَلط نہ کرو اور نہ حق کو چھپاؤ، تمہیں تو خود اس کا علم ہے [42:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ҳақни ботилга аралаштирманг ва ўзингиз билиб туриб ҳақни беркитманг. [2:42]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «وأنتم تعلمون» حالية في محل نصب.

التفسير

ولا تخلِطوا الحق الذي بيَّنته لكم بالباطل الذي افتريتموه، واحذروا كتمان الحق الصريح من صفة نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم التي في كتبكم، وأنتم تجدونها مكتوبة عندكم، فيما تعلمون من الكتب التي بأيديكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex