And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. [2:42]
Saheeh International
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona [2:42]
English Transliteration
E mos e ngatërroni të vërtetën me të pavërtetën dhe me vetëdije të fshehni realitetin. [2:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur slusut, i tidep, tikerkas. Ur teffret tidep, u kunwi teéôam. [2:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সত্যকে তোমরা মিথ্যার পোশাক পরিয়ো না বা সত্যকে গোপন কর না, অথচ তোমরা জানো। [2:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I istinu sa neistinom ne miješajte i istinu svjesno ne tajite! [2:42]
Korkut - Besim Korkut
你們不要明知故犯地以偽亂真,隱諱真理。 [2:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Kleedt de waarheid niet in het gewaad der leugen en verbergt de waarheid niet tegen beter weten aan. [2:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité. [2:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Auch vermengt nicht das Wahre mit dem für nichtig Erklärten, und verbergt nicht dasWahre, während ihr wisst. [2:42]
Zaidan - Amir Zaidan
और हक़ को बातिल के साथ न मिलाओ और हक़ बात को न छिपाओ हालाँकि तुम जानते हो और पाबन्दी से नमाज़ अदा करो [2:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E non avvolgete la verità di menzogna e non nascondete la verità ora che la conoscete. [2:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
嘘をもって真理を被ったり,また(確かに)知っていながら,真理を隠してはならない。 [2:42]
Anonymous
진리를 부정으로 왜곡하지 말고 진리를 숨기지 말라 너회는 알고 있지 않느뇨 [2:42]
Korean - Anonymous
Dan janganlah kamu campur adukkan yang benar itu dengan yang salah, dan kamu sembunyikan yang benar itu pula padahal kamu semua mengetahuinya. [2:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و حق را به باطل درنياميزيد، و حقيقت را -با آنكه خود مىدانيد- كتمان نكنيد. [42:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a. [2:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не облекайте истину (которую Я вам разъяснил) ложью (которую вы измыслили) [не смешивайте истину и ложь], чтобы скрыть истину [признаки посланника Аллаха – Мухаммада, которые содержатся в ваших книгах], в то время как вы (это) знаете (из книг, которые в ваших руках)! [2:42]
Абу Адель - Abu Adel
hana ku khaldina xaqa baadilka, ood qarisaan xaqa idinkoo og. [2:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y no cubráis la verdad con falsedad, ni ocultéis la verdad a sabiendas; [2:42]
Asad - Muhammad Asad
Wala msichanganye kweli na uwongo na mkaificha kweli nanyi mnajua. [2:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Doğruyu batılla karıştırıp da bile bile gerçeği unutup gizlemeyin. [2:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور حق کو باطل کے ساتھ خَلط مَلط نہ کرو اور نہ حق کو چھپاؤ، تمہیں تو خود اس کا علم ہے [42:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳақни ботилга аралаштирманг ва ўзингиз билиб туриб ҳақни беркитманг. [2:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأنتم تعلمون» حالية في محل نصب.
ولا تخلِطوا الحق الذي بيَّنته لكم بالباطل الذي افتريتموه، واحذروا كتمان الحق الصريح من صفة نبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم التي في كتبكم، وأنتم تجدونها مكتوبة عندكم، فيما تعلمون من الكتب التي بأيديكم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex