الآية 50 من سورة البقرة

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. [2:50]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona [2:50]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe kur për ju e ndamë detin, e ju shpëtuam, ndërsa ithtarët e faraonit i fundosëm, e ju i shihnit (me sytë tuaj). [2:50]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi, yiswen, Nessemfaôeq ill, Nsellek ikwen, Ne$meq agdud n Ferâun, kunwi la tepwalim. [2:50]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর স্মরণ করো! আমরা তোমাদের জন্যে সাগরকে করেছিলাম বিভক্ত, তাতে উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের, আর আমরা ডুবিয়েছিলাম ফিরআউনের লোকদের, আর তোমরা চেয়ে দেখেছিলে। [2:50]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i kada smo zbog vas more rastavili i vas izbavili, a faraonove ljude, na oči vaše, potopili; [2:50]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我為你們分開海水,拯救了你們,並溺殺了法老的百姓,這是你們看著的。 [2:50]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gedenkt, hoe wij de zee ter uwer redding hebben gespleten en voor uw oogen Pharaos volk lieten verdrinken. [2:50]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!... Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez. [2:50]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und (erinnere daran), als WIR für euch das Meer gespaltet haben, dann erretteten WIR euch und ließen Pharaos Leute ertrinken, während ihr zugeschaut habt. [2:50]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (वह वक्त भी याद करो) जब हमने तुम्हारे लिए दरिया को टुकड़े-टुकड़े किया फिर हमने तुमको छुटकारा दिया [2:50]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E quando abbiamo diviso il mare per voi, quindi vi abbiamo tratti in salvo e abbiamo annegato la gente di Faraone, mentre voi stavate a guardare. [2:50]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またわれがあなたがたのために海を分けて,あなたがたを救い,あなたがたが見ている前で,フィルアウンの一族を溺れさせた時のことを思い起せ。 [2:50]

Anonymous

الكورية/한국어

바다를 둘로 쪼개어 너회들 을 구하고 너회들의 안면에서 파 라오족을 익사케 했나니 [2:50]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan (kenangkanlah) ketika kami belahkan laut (Merah) untuk kamu lalui (kerana melarikan diri dari angkara Firaun), maka Kami selamatkan kamu dan Kami tenggelamkan Firaun bersama-sama tenteranya, sedang kamu semua menyaksikannya. [2:50]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و هنگامى كه دريا را براى شما شكافتيم و شما را نجات بخشيديم؛ و فرعونيان را -در حالى كه شما نظاره مى‌كرديد- غرق كرديم. [50:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E de quando dividimos o mar e vos salvamos, e afogamos o povo do Faraó, enquanto olháveis. [2:50]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И (еще помните о том, как) когда-то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель). [2:50]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

xusa markaan idiin dhanballay badda oon idin korinay oona maanshaynay fircoon iyo colkiisii idinkoo cegaya. [2:50]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y cuando separamos a vuestro paso las aguas del mar, salvándoos y ahogando a las gentes de Faraón ante vuestros propios ojos; [2:50]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na tulipo ipasua bahari kwa ajili yenu na tukakuokoeni, tukawazamisha watu wa Firauni, na huku mnatazama. [2:50]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz. [2:50]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جب ہم نے تمہارے لئے دریا چیر (پھاڑ) دیا اور تمہیں اس سے پار کردیا اور فرعونیوں کو تمہاری نظروں کے سامنے اس میں ڈبو دیا [50:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва денгизни ёриб, сизни қутқариб, сизнинг кўз олдингизда Фиръавн аҳлини ғарқ қилганимизни эсланг. (Бани Исроилни Мусо алайҳиссалом Мисрдан олиб чиқиб кетаётганларида, Фиръавн одамлари билан қувиб келиб қолади. Шунда Аллоҳ денгизни иккига бўлиб йўл очади ва Бани Исроил ўтиб оладилар. Ортларидан Фиръавн одамлари билан тушганда, Аллоҳ уларни ғарқ қилади.) [2:50]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

غير متوفر الآن.

التفسير

واذكروا نعمتنا عليكم، حين فَصَلْنا بسببكم البحر، وجعلنا فيه طرقًا يابسةً، فعبرتم، وأنقذناكم من فرعون وجنوده، ومن الهلاك في الماء. فلما دخل فرعون وجنوده طرقكم أهلكناهم في الماء أمام أعينكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex