But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? [2:77]
Saheeh International
Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona [2:77]
English Transliteration
A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë? [2:77]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ne$ ur éôin ara, Öebbi Issen ayen teffren, akked wayen qqaôen. [2:77]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা কি জানে না যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখছে ও যা প্রকাশ করছে? [2:77]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju? [2:77]
Korkut - Besim Korkut
難道他們不曉得真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的嗎? [2:77]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren. [2:77]
Keyzer - Salomo Keyzer
- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent? [2:77]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?! [2:77]
Zaidan - Amir Zaidan
लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है [2:77]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano? [2:77]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。 [2:77]
Anonymous
그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨 [2:77]
Korean - Anonymous
(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan? [2:77]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا نمىدانند كه خداوند آنچه را پوشيده مىدارند، و آنچه را آشكار مىكنند، مىداند؟ [77:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam? [2:77]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]? [2:77]
Абу Адель - Abu Adel
miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin. [2:77]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No saben acaso que Dios conoce todo lo que ocultan y todo lo que divulgan? [2:77]
Asad - Muhammad Asad
Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza? [2:77]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. [2:77]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ ان کی پوشیدگی اور ﻇاہرداری سب کو جانتا ہے؟ [77:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид.) [2:77]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله « أولا يعلمون» الهمزة للاستفهام، والواو مستأنفة، و«لا» نافية، «يعلمون» مضارع مرفوع، والجملة مستأنفة. المصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولي يعلم.
أيفعلون كلَّ هذه الجرائم، ولا يعلمون أن الله يعلم جميع ما يخفونه وما يظهرونه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex