الآية 77 من سورة البقرة

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? [2:77]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona [2:77]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë? [2:77]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ne$ ur éôin ara, Öebbi Issen ayen teffren, akked wayen qqaôen. [2:77]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা কি জানে না যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখছে ও যা প্রকাশ করছে? [2:77]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju? [2:77]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

難道他們不曉得真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的嗎? [2:77]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren. [2:77]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent? [2:77]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?! [2:77]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है [2:77]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano? [2:77]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。 [2:77]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨 [2:77]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan? [2:77]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آيا نمى‌دانند كه خداوند آنچه را پوشيده مى‌دارند، و آنچه را آشكار مى‌كنند، مى‌داند؟ [77:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam? [2:77]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]? [2:77]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin. [2:77]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¿No saben acaso que Dios conoce todo lo que ocultan y todo lo que divulgan? [2:77]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza? [2:77]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. [2:77]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ ان کی پوشیدگی اور ﻇاہرداری سب کو جانتا ہے؟ [77:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид.) [2:77]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله « أولا يعلمون» الهمزة للاستفهام، والواو مستأنفة، و«لا» نافية، «يعلمون» مضارع مرفوع، والجملة مستأنفة. المصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها سدَّ مسدَّ مفعولي يعلم.

التفسير

أيفعلون كلَّ هذه الجرائم، ولا يعلمون أن الله يعلم جميع ما يخفونه وما يظهرونه؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex