And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. [2:8]
Saheeh International
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena [2:8]
English Transliteration
Ka prej njerëzve që thonë: “Ne i besojmë All-llahut dhe jetës tjetër (ahiretit)”, por ata nuk janë besimtarë. [2:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ger yimdanen, llan wid iqqaôen: "numen s Öebbi akked wass aneggaru”; nitni, ur llin d lmumnin. [2:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর মানুষের মাঝে কেউ-কেউ বলে থাকে -- “আমরা আল্লাহ্র প্রতি এবং আখেরাতের প্রতি ঈমান এনেছি”, অথচ তারা মুমিনদের মধ্যে নয়। [2:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ima ljudi koji govore: "Vjerujemo u Allaha i u onaj svijet!" – a oni nisu vjernici. [2:8]
Korkut - Besim Korkut
有些人說:「我們已信真主和末日了。」其實,他們絕不是信士。 [2:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Er zijn menschen, die zeggen: "Wij gelooven aan God en aan het jongste gericht," en toch behooren zij niet tot het getal der geloovigen. [2:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas. [2:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin. [2:8]
Zaidan - Amir Zaidan
और बाज़ लोग ऐसे भी हैं जो (ज़बान से तो) कहते हैं कि हम खुदा पर और क़यामत पर ईमान लाए हालाँकि वह दिल से ईमान नहीं लाए [2:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tra gli uomini vi è chi dice: “Crediamo in Allah e nel Giorno Ultimo!” e invece non sono credenti. [2:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の)日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。 [2:8]
Anonymous
사람들 중에는 하나님과 내세를 믿는척 말하는 무리가 있으나 실로 그들은 신앙인들이 아니거늘 [2:8]
Korean - Anonymous
Dan di antara manusia ada yang berkata: "Kami telah beriman kepada Allah dan kepada hari akhirat"; padahal mereka sebenarnya tidak beriman. [2:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و برخى از مردم مىگويند: «ما به خدا و روز بازپسين ايمان آوردهايم»، ولى گروندگان [راستين] نيستند. [8:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Entre os humanos há os que dizem: Cremos em Deus e no Dia do Juízo Final. Contudo, não são fiéis. [2:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И из (числа) людей (есть те,) кто говорят: «Уверовали мы в Аллаха и в Последний День [День Суда]». Но они не являются верующими. [Это лицемеры, которые внешне верующие, а в своей душе неверующие.] [2:8]
Абу Адель - Abu Adel
Dadka waxaa ka mid ah kuwo dhihi waxaan rumeynay Eebe iyo maalintii dambaysay (Qiyaamada) haddana aan Mu'miniin ahyn. [2:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y hay gentes que dicen: "Creemos en Dios y en el Último Día", mientras que [en realidad] no creen. [2:8]
Asad - Muhammad Asad
Na katika watu, wako wasemao: Tumemwamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, wala wao si wenye kuamini. [2:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır. [2:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، لیکن درحقیقت وه ایمان والے نہیں ہیں [8:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Одамлардан, Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирдик, дейдиганлари бор. Ҳолбуки, улар мўмин эмаслар. [2:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو مستأنفة. قوله «وما هم بمؤمنين» الواو حالية، «ما» نافية تعمل عمل ليس. والباء في «بمؤمنين» زائدة، والاسم معها مجرور لفظا منصوب محلا على أنه خبر «ما»، والجملة في محل نصب حال.
ومن الناس فريق يتردد متحيِّرًا بين المؤمنين والكافرين، وهم المنافقون الذين يقولون بألسنتهم: صدَّقْنَا بالله وباليوم الآخر، وهم في باطنهم كاذبون لم يؤمنوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex