Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. [2:7]
Saheeh International
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun [2:7]
English Transliteration
All-llahu vëndoi vulë në zemrat e tyre dhe vëshët e tyre, ndërsa në të pamurit e tyre ka një perde, e për ta ka dënim të madh. [2:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Isle$ Öebbi ulawen nnsen, akked imeééu$en nnsen. Irs le$yaô $ef allen nnsen. Fellasen aâaqeb abarar. [2:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আল্লাহ্ তাদের হৃদয়ে সীল মেরে দিয়েছেন, এবং তাদের কানেও, আর তাদের চোখের উপরে পর্দা। আর তাদের জন্য আছে কঠোর শাস্তি। [2:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah je zapečatio srca njihova i uši njihove, a pred očima njihovim je koprena; njih čeka patnja golema. [2:7]
Korkut - Besim Korkut
真主已封閉他們的心和耳,他們的眼上有翳膜;他們將受重大的刑罰。 [2:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God heeft hunne harten en ooren verzegeld, hunne oogen geblinddoekt en eene verschrikkelijke straf wacht hen. [2:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment. [2:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ALLAH versiegelte ihre Herzen und ihr Gehör, und über ihren Augen ist eine (Sicht-) Blende. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt. [2:7]
Zaidan - Amir Zaidan
उनके दिलों पर और उनके कानों पर (नज़र करके) खुदा ने तसदीक़ कर दी है (कि ये ईमान न लाएँगे) और उनकी ऑंखों पर परदा (पड़ा हुआ) है और उन्हीं के लिए (बहुत) बड़ा अज़ाब है [2:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah ha posto un sigillo sui loro cuori e sulle loro orecchie e sui loro occhi c'è un velo; avranno un castigo immenso. [2:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーは,かれらの心も耳をも封じられる。また目には覆いをされ,重い懲罰を科せられよう。 [2:7]
Anonymous
하나님께서 그들에게 벌을 내리사 그들의 마음을 봉하고 그들 의 귀를 붕하고 그들의 눈을 봉 하여 버릴 것이라 [2:7]
Korean - Anonymous
(Dengan sebab keingkaran mereka), Allah mematerikan atas hati mereka serta pendengaran mereka, dan pada penglihatan mereka ada penutupnya; dan bagi mereka pula disediakan azab seksa yang amat besar. [2:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خداوند بر دلهاى آنان، و بر شنوايى ايشان مُهر نهاده؛ و بر ديدگانشان پردهاى است؛ و آنان را عذابى دردناك است. [7:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deus selou os seus corações e os seus ouvidos; seus olhos estão velados e sofrerão um severo castigo. [2:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(За то, что они отвернулись от Истины, когда она стала для них ясной) наложил Аллах печать на сердца их и на их слух, а на взорах их – покров [завеса]. И для них – великое наказание (в Аду)! [2:7]
Абу Адель - Abu Adel
Lebaa daabacay Quluubtooda iyo Maqalkooda. aragoodana wuxuu yeeley Dabool waxaana u sugnaaday Cadaab weyn. [2:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dios ha sellado sus corazones y sus oídos, y sobre sus ojos hay un velo: les espera un tremendo castigo. [2:7]
Asad - Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu amepiga muhuri juu ya nyoyo zao na juu ya masikio yao, na juu ya macho yao pana kifuniko. Basi watapata adhabu kubwa. [2:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah kalplerini, kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde var, pek büyük azab onlara. [2:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ تعالیٰ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر مہر کر دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پرده ہے اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے [7:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ уларнинг қалблари ва қулоқларини муҳрлаб қўйган ва кўзларида парда бор. Ва уларга улкан азоб бордир. [2:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ختم الله» مستأنفة لا محل لها. جملة «وعلى أبصارهم غشاوة» معطوفة على جملة «ختم» لا محل لها. جملة «ولهم عذاب» معطوفة على جملة «على أبصارهم غشاوة» لا محل لها.
طبع الله على قلوب هؤلاء وعلى سمعهم، وجعل على أبصارهم غطاء؛ بسبب كفرهم وعنادهم مِن بعد ما تبيَّن لهم الحق، فلم يوفقهم للهدى، ولهم عذاب شديد في نار جهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex