الآية 6 من سورة البقرة

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. [2:6]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona [2:6]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë. [2:6]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Wid ijehlen, s tidep, iâuva fellasen ma tnubav ten, ne$ ur ten tnubav. Ur ppamnen. [2:6]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

অবশ্যই যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, তাদের তুমি সতর্ক কর বা তাদের সতর্ক নাই কর তাদের কাছে সবই সমান, ওরা ঈমান আনবে না। [2:6]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati. [2:6]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

不信道者,你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 [2:6]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet. [2:6]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas. [2:6]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht. [2:6]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख़तेयार किया उनके लिए बराबर है (ऐ रसूल) ख्वाह (चाहे) तुम उन्हें डराओ या न डराओ वह ईमान न लाएँगे [2:6]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno. [2:6]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。 [2:6]

Anonymous

الكورية/한국어

믿음을 부정하는 사람들은 그대가 그들에게 경고하던 또는 경고하지 아니하던 믿으려 하지 아니하매 [2:6]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman. [2:6]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در حقيقت كسانى كه كفر ورزيدند -چه بيمشان دهى، چه بيمشان ندهى- بر ايشان يكسان است؛ [آنها] نخواهند گرويد. [6:2]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Quanto aos incrédulos, tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes; não crerão. [2:6]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, те, которые (по своему высокомерию и беспределью) стали неверующими (в то, что ниспослано тебе, о, Пророк), – все равно им, увещевал [предупреждал о наказании Аллаха] ты их или не увещевал, – они не веруют. [2:6]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

kuwii Gaaloobay waxaa isugumid ah udigtayaa iyo umaadan diginaa mana rumeeyaan (xaqa). [2:6]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

EN VERDAD, aquellos que insisten en negar la verdad --es igual que les adviertas o que no les adviertas: no creerán. [2:6]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawaamini. [2:6]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar. [2:6]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کافروں کو آپ کا ڈرانا، یا نہ ڈرانا برابر ہے، یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے [6:2]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, куфр келтирганларга қўрқитасанми-қўрқитмайсанми-барибир, иймон келтирмайдилар. [2:6]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«سواء» خبر مقدم مرفوع، الجار «عليهم» متعلق بالمصدر (سواء). «أأنذرتهم» الهمزة للتسوية، والمصدر المؤول منها ومما بعدها مبتدأ مؤخر، والتقدير: إنذارك وعدمه سواء، والجملة معترضة، وجملة «لا يؤمنون» خبر «إنَّ».

التفسير

إن الذين جحدوا ما أُنزل إليك من ربك استكبارًا وطغيانًا، لن يقع منهم الإيمان، سواء أخوَّفتهم وحذرتهم من عذاب الله، أم تركت ذلك؛ لإصرارهم على باطلهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex