إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [6:2]
رواية ورش
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona [2:6]
English Transliteration
E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë. [2:6]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid ijehlen, s tidep, iâuva fellasen ma tnubav ten, ne$ ur ten tnubav. Ur ppamnen. [2:6]
At Mensur - Ramdane At Mansour
অবশ্যই যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, তাদের তুমি সতর্ক কর বা তাদের সতর্ক নাই কর তাদের কাছে সবই সমান, ওরা ঈমান আনবে না। [2:6]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Onima koji neće da vjeruju doista je svejedno – opominjao ih ti ili ne opominjao – oni neće vjerovati. [2:6]
Korkut - Besim Korkut
不信道者,你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 [2:6]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Den boozen is het gelijk, of gij hun de waarheid verkondigt of niet. [2:6]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Mais] certes les infidèles que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas. [2:6]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die (beharrlich) Kufr betrieben haben - gleich ist es für sie, ob du sie warnst oder nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht. [2:6]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख़तेयार किया उनके लिए बराबर है (ऐ रसूल) ख्वाह (चाहे) तुम उन्हें डराओ या न डराओ वह ईमान न लाएँगे [2:6]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno. [2:6]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。 [2:6]
Anonymous
믿음을 부정하는 사람들은 그대가 그들에게 경고하던 또는 경고하지 아니하던 믿으려 하지 아니하매 [2:6]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang kafir (yang tidak akan beriman), sama sahaja kepada mereka: sama ada engkau beri amaran kepadanya atau engkau tidak beri amaran, mereka tidak akan beriman. [2:6]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت كسانى كه كفر ورزيدند -چه بيمشان دهى، چه بيمشان ندهى- بر ايشان يكسان است؛ [آنها] نخواهند گرويد. [6:2]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quanto aos incrédulos, tento se lhes dá que os admoestes ou não os admoestes; não crerão. [2:6]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, те, которые (по своему высокомерию и беспределью) стали неверующими (в то, что ниспослано тебе, о, Пророк), – все равно им, увещевал [предупреждал о наказании Аллаха] ты их или не увещевал, – они не веруют. [2:6]
Абу Адель - Abu Adel
kuwii Gaaloobay waxaa isugumid ah udigtayaa iyo umaadan diginaa mana rumeeyaan (xaqa). [2:6]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
EN VERDAD, aquellos que insisten en negar la verdad --es igual que les adviertas o que no les adviertas: no creerán. [2:6]
Asad - Muhammad Asad
Hakika wale walio kufuru ni sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawaamini. [2:6]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar. [2:6]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کافروں کو آپ کا ڈرانا، یا نہ ڈرانا برابر ہے، یہ لوگ ایمان نہ ﻻئیں گے [6:2]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, куфр келтирганларга қўрқитасанми-қўрқитмайсанми-барибир, иймон келтирмайдилар. [2:6]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«سواء» خبر مقدم مرفوع، الجار «عليهم» متعلق بالمصدر (سواء). «أأنذرتهم» الهمزة للتسوية، والمصدر المؤول منها ومما بعدها مبتدأ مؤخر، والتقدير: إنذارك وعدمه سواء، والجملة معترضة، وجملة «لا يؤمنون» خبر «إنَّ».
إن الذين جحدوا ما أُنزل إليك من ربك استكبارًا وطغيانًا، لن يقع منهم الإيمان، سواء أخوَّفتهم وحذرتهم من عذاب الله، أم تركت ذلك؛ لإصرارهم على باطلهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex