They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. [30:7]
Saheeh International
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona [30:7]
English Transliteration
Edhe atë që dinë nga jeta e kësaj bote, është dije e cekë, por ndaj jetës së përjetshme (ndaj Ahiretit) ata janë plotësisht të verbëruar (të painteresuar). [30:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ssnen ayen id innunnten, di tmeddurt n ddunit. £ef laxeôt nitni stehzan. [30:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা দুনিয়ার জীবনের বাহিরটাই জানে, কিন্তু আখেরাত সন্বন্ধে তারা নিজেরাই সম্পূর্ণ বেখেয়াল রয়েছে। [30:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni znaju samo spoljašnju stranu života na ovome svijetu, a prema onome svijetu su ravnodušni. [30:7]
Korkut - Besim Korkut
他們只知道今世生活的表面,他們對於後世,是疏忽的。 [30:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij kennen het uiterlijke aanzien van het tegenwoordige leven; maar zij zijn zorgeloos nopens het volgende leven. [30:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu'ils sont inattentifs à l'au-delà. [30:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie kennen (nur) Oberflächliches vom diesseitigen Leben und sie sind dem Jenseits gegenüber achtlos. [30:7]
Zaidan - Amir Zaidan
ये लोग बस दुनियावी ज़िन्दगी की ज़ाहिरी हालत को जानते हैं और ये लोग आखेरत से बिल्कुल ग़ाफिल हैं [30:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
essi conoscono [solo] l'apparenza della vita terrena e non si curano affatto dell'altra vita. [30:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらの知るのは,現世の生活の表面だけである。かれらは(事物の)結末に就いては注意しない。 [30:7]
Anonymous
그들은 현세의 외형만을 알뿐내세에 대해서는 알지 못하노라 [30:7]
Korean - Anonymous
Mereka hanya mengetahui perkara yang zahir nyata dari kehidupan dunia sahaja, dan mereka tidak pernah ingat hendak mengambil tahu tentang hari akhirat. [30:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از زندگى دنيا، ظاهرى را مىشناسند، و حال آنكه از آخرت غافلند. [7:30]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Distinguem tão-somente o aparente da vida terrena; porém, estão alheios quanto à outra vida. [30:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они знают (только) явное из земной жизни [мирские дела], а к Вечной жизни они беспечны [не размышляют о ней]. [30:7]
Абу Адель - Abu Adel
waxay yaqaanaan Dadku muuqaalka nolosha addunyo Aakhirose way halmaansanyihiin (ka jaahil yihiin). [30:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
conocen sólo la superficie externa de esta vida, mientras que viven ajenos por completo a la Otra Vida. [30:7]
Asad - Muhammad Asad
Wanajua hali ya dhaahiri ya maisha ya dunia, na wameghafilika na Akhera. [30:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dünya yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, ahiretten gafil olanlardır. [30:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه تو (صرف) دنیوی زندگی کے ﻇاہر کو (ہی) جانتے ہیں اور آخرت سے تو بالکل ہی بےخبر ہیں [7:30]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар бу дунё ҳаётининг зоҳирини билурлар. Ҳолбуки, улар охиратдан ғофилдирлар. (Одамларнинг кўплари бу беш кунлик дунёнинг зоҳирий, сиртқи тарафини, юзаки биладилар. Кўзларига кўринган, қўллари билан ушлайдиган ёки бошқа ҳис этиш аъзолари ва асбоблари билан сезадиган нарсаларнигина, уларни ҳам бир қисминигина биладилар. Улар асосан бу дунёга қизиқадилар.) [30:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يعلمون» مستأنفة، الجار «من الحياة» متعلق بـ«ظاهرا»، وجملة «وهم غافلون» حال من الواو في «يعلمون»، الجار «عن الآخرة» متعلق بـ«غافلون». و«هم» الثاني توكيد.
وعد الله المؤمنين وعدًا جازمًا لا يتخلف، بنصر الروم النصارى على الفرس الوثنيين، ولكن أكثر كفار "مكة" لا يعلمون أن ما وعد الله به حق، وإنما يعلمون ظواهر الدنيا وزخرفها، وهم عن أمور الآخرة وما ينفعهم فيها غافلون، لا يفكرون فيها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex