الآية 18 من سورة لقمان

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. [31:18]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee alardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin [31:18]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe mos shtrembëro fytyrën tënde prej njerëzve, mos ec nëpër tokë kryelartë, se All-llahu nuk e do asnjë mendjemadh e që shumë lavdërohet. [31:18]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur sxunzuô ar medden, ur teddu di tmurt s îî$aya! Öebbi, s tidep, ur Iêemmel yal imnefxi, amzuxi. [31:18]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর মানুষের প্রতি তোমার চিবুক ঘুরিয়ে নিও না, আর পৃথিবীতে গর্বভরে চলাফেরা কর না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ প্রত্যেকটি উদ্ধত অহংকারীকে ভালবাসেন না। [31:18]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nadmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog. [31:18]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你不要為藐視眾人而轉臉,不要洋洋得意地在大地上行走,真主確是不喜愛一切傲慢者、矜誇者的。 [31:18]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Verwring uw aangezicht niet tot verachting der menschen, noch wandel onbeschaamd over de aarde; want God bemint den verwaanden, den ingebeelden mensch niet. [31:18]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance: car Allah n'aime pas le présomptueux plein de gloriole. [31:18]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wende dich nicht in Arroganz von den Leuten ab! Und gehe auf der Erde nicht freudenerregt! Gewiß, ALLAH liebt keinen stolzen Eingebildeten. [31:18]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और लोगों के सामने (गुरुर से) अपना मुँह न फुलाना और ज़मीन पर अकड़कर न चलना क्योंकि ख़ुदा किसी अकड़ने वाले और इतराने वाले को दोस्त नहीं रखता और अपनी चाल ढाल में मियाना रवी एख्तेयार करो [31:18]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non voltare la tua guancia dagli uomini e non calpestare la terra con arroganza: in verità Allah non ama il superbo vanaglorioso. [31:18]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

他人に対して(高慢に)あなたの頬を背けてはならない。また横柄に地上を歩いてはならない。本当にアッラーは,自惚れの強い威張り屋を御好みになられない。 [31:18]

Anonymous

الكورية/한국어

그리고 너의 얼굴을 돌려 사람들을 경멸하지 말것이며 걸음을 걸을 때면 거만하지 말라 실로 하 나님께서는 오만한 자들을 사랑하 시지 아니 하니라 [31:18]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan janganlah engkau memalingkan mukamu (kerana memandang rendah) kepada manusia, dan janganlah engkau berjalan di bumi dengan berlagak sombong; sesungguhnya Allah tidak suka kepada tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi membanggakan diri. [31:18]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و از مردم [به نِخوت‌] رُخ برمتاب، و در زمين خرامان راه مرو كه خدا خودپسند لافزن را دوست نمى‌دارد. [18:31]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E não vires o rosto às gentes, nem andes insolentemente pala terra, porque Deus não estima arrogante e jactanciosoalgum. [31:18]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И не криви свою щеку перед людьми [не отворачивайся от людей надменно] и не ходи по земле высокомерно. Поистине, Аллах не любит всякого гордеца [высокомерного] (из-за мирских благ) (и) хвастливого (этими благами перед другими). [31:18]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

hana ka jeedin Wajiga dadka hana ugu socon dhulka kibir, Eebana ma jeela mid kastoo isla weyn oo faanbadane. [31:18]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

"Y no apartes la mejilla de la gente por soberbia, ni camines por la tierra con arrogancia: pues, ciertamente, Dios no ama a quien, por presunción, actúa de forma jactanciosa. [31:18]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala usiwabeuwe watu, wala usitembee katika nchi kwa maringo. Hakika Mwenyezi Mungu hampendi kila anaye jivuna na kujifakhirisha. [31:18]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez. [31:18]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

لوگوں کے سامنے اپنے گال نہ پھلا اور زمین پر اترا کر نہ چل کسی تکبر کرنے والے شیخی خورے کو اللہ تعالیٰ پسند نہیں فرماتا [18:31]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Одамлардан такаббурла юз ўгирма ва ер юзида кибр-ҳаво ила юрма. Албатта, Аллоҳ ҳеч бир мутакаббир ва мақтанчоқни севмас. [31:18]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «للناس» متعلق بـ«تُصَعِّر»، «مرحا» مصدر في موضع الحال.

التفسير

ولا تُمِلْ وجهك عن الناس إذا كلَّمتهم أو كلموك؛ احتقارًا منك لهم واستكبارًا عليهم، ولا تمش في الأرض بين الناس مختالا متبخترًا، إن الله لا يحب كل متكبر متباه في نفسه وهيئته وقوله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex