الآية 24 من سورة لقمان

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. [31:24]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin [31:24]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ne u japim të jetojnë pak (në kët botë), e pastaj i shtrëngojmë ata me një dënim të rëndë. [31:24]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A ten Neoo ad zhun cwiî, sinna, a Nêeppem fellasen aâaqeb iwaâôen. [31:24]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আমরা তাদের অল্পসময়ের জন্য উপভোগ করতে দেব, তাদের তাড়িয়ে নেব প্রচন্ড শাস্তির দিকে। [31:24]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdržljivu. [31:24]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我使他們稍稍享受幸福,然後,強迫他們去受嚴厲的刑罰。 [31:24]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Wij zullen hun deze wereld voor een korten tijd doen genieten; daarna zullen wij hen tot een strenge straf voeren. [31:24]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment. [31:24]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

WIR lassen sie sich ein wenig vergnügen, dann zwingen WIR sie in eine harte Peinigung hinein. [31:24]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हम उन्हें चन्द रोज़ों तक चैन करने देगें फिर उन्हें मजबूर करके सख्त अज़ाब की तरफ खीच लाएँगें [31:24]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Diamo loro godimento effimero per un po' di tempo e poi li spingeremo con forza nel castigo terribile. [31:24]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われはしばらくかれらに楽しませ,それから手荒い懲罰に駆り立てるであろう。 [31:24]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 잠시 그들로 하여 금 향락케 하다가 그들을 엄한 벌로 유도하니라 [31:24]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Kami akan berikan mereka menikmati kesenangan bagi sementara (di dunia), kemudian Kami akan memaksa mereka (dengan menyeretnya) ke dalam azab yang amat berat. [31:24]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[ما] آنان را اندكى برخوردار مى‌سازيم، سپس ايشان را در عذابى پر فشار درمانده مى‌كنيم. [24:31]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Agraciá-los-emos um pouco; então, lhes infligiremos um severo castigo. [31:24]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Мы дадим им немного попользоваться [пожить] (в этом мире), а потом (в День Воскрешения) вынудим их (пойти) к суровому наказанию (в Аду). [31:24]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waanu u raaxayn wax yar, markaasaannu u dhibaatayn (u iili) Cadaab adag. [31:24]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Les dejaremos disfrutar por breve tiempo --pero al final les arrastraremos a un castigo severo. [31:24]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Tunawastarehesha kwa uchache, kisha tutawasukuma kwenye adhabu ngumu. [31:24]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azaba atarız. [31:24]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہم انہیں گو کچھ یونہی سا فائده دے دیں لیکن (بالﺂخر) ہم انہیں نہایت بیچارگی کی حالت میں سخت عذاب کی طرف ہنکا لے جائیں گے [24:31]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Уларни бир оз ҳузурлантирурмиз, сўнгра қаттиқ азобга мажбур қилурмиз. [31:24]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «نمتعهم» مستأنفة، «قليلا» نائب مفعول مطلق.

التفسير

نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex