We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. [31:24]
Saheeh International
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin [31:24]
English Transliteration
Ne u japim të jetojnë pak (në kët botë), e pastaj i shtrëngojmë ata me një dënim të rëndë. [31:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A ten Neoo ad zhun cwiî, sinna, a Nêeppem fellasen aâaqeb iwaâôen. [31:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা তাদের অল্পসময়ের জন্য উপভোগ করতে দেব, তাদের তাড়িয়ে নেব প্রচন্ড শাস্তির দিকে। [31:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdržljivu. [31:24]
Korkut - Besim Korkut
我使他們稍稍享受幸福,然後,強迫他們去受嚴厲的刑罰。 [31:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zullen hun deze wereld voor een korten tijd doen genieten; daarna zullen wij hen tot een strenge straf voeren. [31:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment. [31:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR lassen sie sich ein wenig vergnügen, dann zwingen WIR sie in eine harte Peinigung hinein. [31:24]
Zaidan - Amir Zaidan
हम उन्हें चन्द रोज़ों तक चैन करने देगें फिर उन्हें मजबूर करके सख्त अज़ाब की तरफ खीच लाएँगें [31:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Diamo loro godimento effimero per un po' di tempo e poi li spingeremo con forza nel castigo terribile. [31:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはしばらくかれらに楽しませ,それから手荒い懲罰に駆り立てるであろう。 [31:24]
Anonymous
하나님은 잠시 그들로 하여 금 향락케 하다가 그들을 엄한 벌로 유도하니라 [31:24]
Korean - Anonymous
Kami akan berikan mereka menikmati kesenangan bagi sementara (di dunia), kemudian Kami akan memaksa mereka (dengan menyeretnya) ke dalam azab yang amat berat. [31:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ما] آنان را اندكى برخوردار مىسازيم، سپس ايشان را در عذابى پر فشار درمانده مىكنيم. [24:31]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Agraciá-los-emos um pouco; então, lhes infligiremos um severo castigo. [31:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Мы дадим им немного попользоваться [пожить] (в этом мире), а потом (в День Воскрешения) вынудим их (пойти) к суровому наказанию (в Аду). [31:24]
Абу Адель - Abu Adel
waanu u raaxayn wax yar, markaasaannu u dhibaatayn (u iili) Cadaab adag. [31:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Les dejaremos disfrutar por breve tiempo --pero al final les arrastraremos a un castigo severo. [31:24]
Asad - Muhammad Asad
Tunawastarehesha kwa uchache, kisha tutawasukuma kwenye adhabu ngumu. [31:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azaba atarız. [31:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم انہیں گو کچھ یونہی سا فائده دے دیں لیکن (بالﺂخر) ہم انہیں نہایت بیچارگی کی حالت میں سخت عذاب کی طرف ہنکا لے جائیں گے [24:31]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларни бир оз ҳузурлантирурмиз, сўнгра қаттиқ азобга мажбур қилурмиз. [31:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نمتعهم» مستأنفة، «قليلا» نائب مفعول مطلق.
نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex