Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure. [31:8]
Saheeh International
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi [31:8]
English Transliteration
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme, [31:8]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaâdiyen. [31:8]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে আনন্দময় উদ্যানসমূহ -- [31:8]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja, [31:8]
Korkut - Besim Korkut
信道而且行善者,必將享受極樂園, [31:8]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten. [31:8]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices, [31:8]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt, [31:8]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए उनके लिए नेअमत के (हरे भरे बेहश्ती) बाग़ हैं कि यो उनमें हमेशा रहेंगे [31:8]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia, [31:8]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり, [31:8]
Anonymous
그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘 [31:8]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat, [31:8]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت، [8:31]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer. [31:8]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], – [31:8]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima. [31:8]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[En cambio,] quienes llegan a creer y hacen buenas obras, ciertamente, tendrán jardines de felicidad, [31:8]
Asad - Muhammad Asad
Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema. [31:8]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri. [31:8]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک جن لوگوں نےایمان قبول کیا اور کام بھی نیک (مطابق سنت) کیے ان کے لئے نعمتوں والی جنتیں ہیں [8:31]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир. [31:8]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لهم جنات» خبر «إنَّ» في محل رفع، الجار «لهم» متعلق بخبر المبتدأ الثاني
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات التي أُمروا بها، أولئك لهم نعيم مقيم في الجنات.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex