الآية 8 من سورة لقمان

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure. [31:8]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi [31:8]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, për ata janë Xhennetet e begatshme, [31:8]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ih, i wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, leonanat isaâdiyen. [31:8]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের জন্য রয়েছে আনন্দময় উদ্যানসমূহ -- [31:8]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

One koji budu vjerovali i dobra djela činili doista čekaju bašče uživanja, [31:8]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

信道而且行善者,必將享受極樂園, [31:8]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten. [31:8]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices, [31:8]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt, [31:8]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे काम किए उनके लिए नेअमत के (हरे भरे बेहश्ती) बाग़ हैं कि यो उनमें हमेशा रहेंगे [31:8]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia, [31:8]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり, [31:8]

Anonymous

الكورية/한국어

그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘 [31:8]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka akan beroleh Syurga yang penuh dengan berbagai nikmat, [31:8]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت، [8:31]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Em verdade, os fiéis, que praticam o bem, abrigar-se-ão nos jardins do prazer. [31:8]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], – [31:8]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

kuwa rumeeyey (xaqa) camal wanaagsanna falay waxay mudan Janatu Naciima. [31:8]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[En cambio,] quienes llegan a creer y hacen buenas obras, ciertamente, tendrán jardines de felicidad, [31:8]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika walio amini na wakatenda mema watakuwa nazo Bustani za neema. [31:8]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri. [31:8]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

بیشک جن لوگوں نےایمان قبول کیا اور کام بھی نیک (مطابق سنت) کیے ان کے لئے نعمتوں والی جنتیں ہیں [8:31]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, иймон келтириб, яхши амаллар қилганларга, ўшаларга неъмат жаннатлари бордир. [31:8]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لهم جنات» خبر «إنَّ» في محل رفع، الجار «لهم» متعلق بخبر المبتدأ الثاني

التفسير

إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات التي أُمروا بها، أولئك لهم نعيم مقيم في الجنات.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex